hiroseさん
2024/01/12 10:00
ダメもとで受けてみるわ を英語で教えて!
転職を考えていて好条件の会社を見つけたので、「ダメもとで受けてみるわ」と言いたいです。
回答
・I'll give it a shot, even if it's a long shot.
・It's worth a try, even if it doesn't work out.
・Might as well give it a go, even if it's a long shot.
I'll give it a shot, even if it's a long shot, and apply to this great company I found.
ダメもとで、この良さそうな会社に応募してみるわ。
「I'll give it a shot, even if it's a long shot.」は、「可能性が低くても挑戦してみる」というニュアンスがあります。例えば、難しい課題や成功の見込みが薄い挑戦を前にして、それでも試みる意志を示す際に使えます。具体的には、新しい仕事に応募する時や難関試験に挑戦する時など、成功の確率が低くても諦めずに行動する姿勢を表現する場面で使用されます。このフレーズは挑戦的で前向きな態度を示します。
I'll apply for the job; it's worth a try, even if it doesn't work out.
ダメもとでその仕事に応募してみるわ。
Might as well give it a go, even if it's a long shot.
ダメもとで受けてみるわ。
両方のフレーズは挑戦することを促す意味ですが、ニュアンスが少し異なります。It's worth a try, even if it doesn't work out.は、結果がどうであれ挑戦する価値があると強調しています。例えば、新しい趣味を始めるときに使います。Might as well give it a go, even if it's a long shot.は、成功の可能性が低くても試してみる価値があるというニュアンスです。例えば、宝くじを買うときに使うことが多いです。
回答
・It won't hurt to apply to the company.
・I have nothing to lose to apply to the company.
1. It won't hurt to apply to the company.
ダメもとでその会社に応募しよう = ダメもとで受けてみるわ
I can't miss this chance! It won't hurt to apply to the company.
このチャンスを逃したくない!ダメもとで受けてみるわ。
miss: 逃す
「It won't hurt to do ~」で「~するのは痛くならないだろう」 = 「ダメもとで~する」となります。また、「apply to ~」= 「~ (機関・組織・会社などに)応募する、申請する」と「apply for ~」= 「~(役職などに)応募する、(ビザなどを)申請する」となるので使い分けに注意しましょう。
2. I have nothing to lose to apply to the company.
その会社にダメもとで受けてみよう。
My salary would double if I changed my jobs. I have nothing to lose to apply to the company.
転職したら私の給料が2倍になるだろう。ダメもとでその会社に応募してみよう。
salary:給料
change one's jobs: 転職する
「have nothing to lose to ~」で 「~をするのに失うものはない」 = 「ダメもとで~しよう」となります。
参考になれば幸いです。