Hosho

Hoshoさん

2024/01/12 10:00

マスクの裏に化粧がつく を英語で教えて!

マスクを外すとファンデーションや口紅が付いているので、「マスクの裏に化粧がつくのが気になる」と言いたいです。

0 121
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Makeup smudges on the inside of the mask.
・Makeup rubs off onto the inside of the mask.
・Foundation stains the mask lining.

I hate it when my makeup smudges on the inside of my mask.
マスクの裏に化粧がつくのが気になる。

「Makeup smudges on the inside of the mask.」は、マスクの内側にメイクが付着してしまった状況を指します。例えば、口紅やファンデーションがマスクの内側に移ってしまうことがあります。この表現は、マスク着用時にメイクが崩れてしまうという悩みや不便さを強調する際に使用されます。特に、長時間マスクを着用する必要がある場合や、重要な場面でメイクが崩れることを避けたいときに使われるフレーズです。

I'm really bothered by how my makeup rubs off onto the inside of my mask.
マスクの裏に化粧がつくのが本当に気になる。

I hate it when my foundation stains the mask lining.
マスクの裏にファンデーションがつくのが嫌だな。

Makeup rubs off onto the inside of the mask.は、一般的にメイク全般がマスクの内側に付くことを指します。この表現は、リップスティックやチークなどの他の化粧品も含むことが多いです。一方、Foundation stains the mask lining.は、具体的にファンデーションがマスクのライニング部分を汚すことを意味します。この表現は、特にファンデーションに焦点を当てており、他のメイクアイテムを含まない場合が多いです。したがって、前者は広範なメイクの移りを指すのに対し、後者はファンデーションに限定した状況で使われます。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 12:04

回答

・the back of the mask is stained with...

the back of the mask is stained with makeup
マスクの裏に化粧が付く

「マスクの裏」は「back of a mask」、「化粧」は「makeup」です。日本語では「メイク」と言いますが、英語では「make」だけでは通じません。「化粧品」という意味の「cosmetics」を使ってもよいでしょう。
「付く」を表す言葉は色々ありますが、今回の場合には「しみが付く」というニュアンスの「be stained」がぴったりです。

例文
I mind that the back of the mask is stained with makeup.
マスクの裏に化粧が付くのが気になる。

「I mind〜」で「〜が気になる」という意味です。「気に障る・嫌に感じる」など、マイナスな気持ちを表現するときの言い方です。
「気にかける・関心を持っている」などの「気になる」には「care」を使いましょう。

例文
I mind the TV noise when I'm studying.
勉強中はテレビの音が気になってしまう。

She always cares about her kids the best.
彼女はいつも子ども達のことを一番に気にかけている。

役に立った
PV121
シェア
ポスト