Tinaさん
2024/08/01 10:00
その話の裏に何があるのかわからない を英語で教えて!
お得な情報を聞かされて怪しいので、「その話の裏に何があるのかわからない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・There's more to this story than meets the eye.
・I smell a rat.
「この話、見た目より奥が深いよ」「何か裏がありそうだね」といったニュアンスです。一見単純そうな事件や噂話、人の行動の裏に、隠された事実や複雑な事情があると感じた時に使えます。ミステリードラマで刑事がつぶやいたり、友達の意外な一面に気づいたりした時にぴったりな一言です。
It sounds too good to be true. I feel like there's more to this story than meets the eye.
話がうますぎるよ。何か裏があるような気がするんだ。
ちなみに、「I smell a rat.」は「なんだか怪しいぞ」「裏がありそうだな」と感じた時に使う口語表現です。話がうますぎたり、誰かの行動に不審な点があったりした時に、直感的に「何かおかしい」と疑っているニュアンスで使えますよ。
This deal sounds too good to be true. I smell a rat.
この話はうますぎる。何か裏がある気がする。
回答
・I don't know what's behind the story.
「裏に」はbehindを使います。
behindは「~の後ろに、後方に、~の裏側に、~の陰に」という意味です。
後ろに何かが隠れているシーンなどで使われやすい表現です。
ビジネスにおいてはbehind the schedule の様に、プロジェクト等の進捗が予定よりも「遅れている」という意味でもつかわれます。
また、behindは日本語で「ビハインド」と言われることもあります。
日本語で「ビハインド」という場合は、スポーツの試合で負けている状況を伝えるのに使われるのが一般的でしょう。
「何があるか」はwhat’s と言います。
what’s はwhat is を省略した形です。
直訳すると「何であるか」となります。
この場合のwhatは主語になります。
例文
I was told some great deals but it sounds fishy.
I don't know what's behind the story.
「お得な情報を聞かされたけど、あやしそうだ。
その裏に何があるかわからない。」
great dealで「お得」、fishyは「うさんくさい、あやしい」という意味になります。
参考にしてみて下さい。
Japan