Tinaさん
2024/08/01 10:00
その話の裏に何があるのかわからない を英語で教えて!
お得な情報を聞かされて怪しいので、「その話の裏に何があるのかわからない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't know what's behind the story.
「裏に」はbehindを使います。
behindは「~の後ろに、後方に、~の裏側に、~の陰に」という意味です。
後ろに何かが隠れているシーンなどで使われやすい表現です。
ビジネスにおいてはbehind the schedule の様に、プロジェクト等の進捗が予定よりも「遅れている」という意味でもつかわれます。
また、behindは日本語で「ビハインド」と言われることもあります。
日本語で「ビハインド」という場合は、スポーツの試合で負けている状況を伝えるのに使われるのが一般的でしょう。
「何があるか」はwhat’s と言います。
what’s はwhat is を省略した形です。
直訳すると「何であるか」となります。
この場合のwhatは主語になります。
例文
I was told some great deals but it sounds fishy.
I don't know what's behind the story.
「お得な情報を聞かされたけど、あやしそうだ。
その裏に何があるかわからない。」
great dealで「お得」、fishyは「うさんくさい、あやしい」という意味になります。
参考にしてみて下さい。