Yuta Hinoさん
2024/01/12 10:00
家族に示しがつかない を英語で教えて!
夫がジョギングを始めると家族の前で宣言したのに1回言っただけでやめたいと言うので、「家族に示しがつかないよ」と言いたいです。
回答
・Letting the family down
・Bringing shame to the family.
・Disgracing the family name
You're letting the family down by quitting after just one run.
たった1回走っただけでやめるなんて、家族に示しがつかないよ。
「Letting the family down」は、家族の期待や信頼を裏切ることを意味します。この表現は、家族のために重要な責任や役割を果たせなかった場合に使われます。たとえば、家族が期待していた試験に失敗したり、家業をうまく引き継げなかったりするときに感じる失望や罪悪感を表現するのに適しています。家族の期待に応えられず、申し訳ない気持ちや自己嫌悪を感じる状況で使用されます。
You're bringing shame to the family by quitting after just one run.
たった1回ジョギングしただけでやめるなんて、家族に示しがつかないよ。
You're disgracing the family name by giving up on jogging after just one attempt.
1回やっただけでジョギングをやめるなんて、家族の名を汚しているよ。
「Bringing shame to the family」と「Disgracing the family name」は、どちらも家族に対する恥を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Bringing shame to the family」は個人的な行動が原因で家族全体が恥をかく場合に使われます。一方、「Disgracing the family name」は、家族の名声や評判に直接的な影響を与える行為に対して使われることが多いです。前者はより感情的で、後者は名誉や社会的地位に関わるニュアンスが強いです。
回答
・set a bad example
・lose all authority
単語は、「示しがつかない」は「悪い例を示す」のニュアンスで「set a bad example」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[set]+目的語[bad example])に助動詞(will)と副詞句(家族に:to the family)を組み合わせて構成します。
たとえば"You will set a bad example to the family."とすれば「家族に悪い例を示すことになるよ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「示しがつかない」を「権威を失う」の「lose authority」と意訳して"You will lose all authority over the family."とすると「あなたは家族に対するすべての権威を失うでしょう」の意味になりこれもニュアンスが通じます。