Sekimoto

Sekimotoさん

2023/01/23 10:00

示しがつかない を英語で教えて!

子どもに注意したことと同じことをしていたので、「示しがつかなかった」と言いたいです。

0 752
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・Can't get the message across.
・Can't make oneself understood
・Can't get through to someone.

I told my kid not to do it, but they did it anyway. I just can't get the message across.
子供にそれをしないように言ったのに、彼らはそれをやってしまった。何と言っても伝わらないんだ。

「Can't get the message across.」は「メッセージを伝えることができない」という意味で、自分の意図や考えを他人に理解してもらえない状況を指します。これは、コミュニケーションが上手くいかないときや誤解が生じたとき、または自分の考えをうまく言葉にできないときなどに使う表現です。例えば、プレゼンテーションで聴衆が自分の言っていることを理解できていないと感じた時などに使います。

I tried to set an example, but I couldn't make myself understood.
私は模範を示そうとしたが、自分の意図を理解してもらえなかった。

I can't seem to get through to him, he keeps doing the same thing I've warned him about.
彼にはうまく伝わらないみたいで、注意したことと同じことを繰り返してしまいます。

Can't make oneself understoodは、自分の意図や思考を他人に理解してもらえない状況を表します。一方、"Can't get through to someone"は、自分のメッセージが他人に届かない、または受け入れられない状況を示し、しばしば相手の無関心や頑固さを含意します。前者は、主に自己表現の問題に関連し、後者は、通信の障害や相手の反応に関連します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/25 00:39

回答

・lose one's authority

英語で「示しがつかない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「lose one's authority」
という表現を紹介します。

lose(ルーズ)は
「〜を失う」という意味です。

authority(オーソリティー)は
「権威」という意味です。

使い方例としては
「I did the same what I pointed out to my son, so I lose my authority」
(意味:子どもに注意したことと同じことをしていたので、示しがつかなかった)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV752
シェア
ポスト