motokoさん
2023/02/13 10:00
取り返しがつかない を英語で教えて!
別れずに済む妥協点を探したときに「残念ながら、もう取り返しがつかないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・There's no turning back now.
・There's no undoing what's done.
・The die is cast.
I hate to say it, but there's no turning back now.
「残念だけど、もう取り返しがつかないよ。」
「There's no turning back now」は、「もう引き返すことはできない」や「これ以上後戻りはできない」といった意味を持つ英語のフレーズです。物事がある一定のポイントを超えてしまい、元の状態に戻ることが難しい、または不可能になったときに使われます。大きな決断をした後や、重要な行動を起こした後などによく使われます。また、物語や映画のクライマックスで、主人公が困難に立ち向かう決意を固める場面などでも使われます。
I'm sorry, but there's no undoing what's done.
「残念だけど、もう取り返しがつかないよ。」
I've tried to find a compromise to avoid parting ways, but the die is cast, I'm afraid there's no turning back now.
妥協点を見つけて別れを避けるために試みましたが、残念ながらもう取り返しのつかない状況です。
「There's no undoing what's done」は行った行為や決定を元に戻すことができないという状況を表すフレーズで、後悔や誤った選択を指摘するときによく使います。一方、「The die is cast」は何か重要な決定を下し、その結果がどうなるかはもうコントロールできないという状況を表す古典的なフレーズで、これから起こる事象に対する決意や覚悟を示すときに使われます。
回答
・cannot be undone
・be beyond recovery
①cannot be undone
例文:I did something that my action could not be undone.
=私はおそらく取り返しがつかないことをしてしまったんだ。
②be beyond recovery
例文:It might be beyond recovery so that I did something yesterday.
=私が昨日したことはおそらくもう取り返しがつかないことなんだ。
*この表現は「beyond=〜を超越して、超えて」と「recovery=回復、修復」を組み合わせ
「修復の範囲を超えて」=「取り返しがつかない」との表現です。