Moeko Stoさん
2022/11/14 10:00
取り返しの出来ない を英語で教えて!
人間が環境に与えたダメージなどに使う「取り返しの出来ない(環境)」は英語でなんといのですか?
回答
・Irreversible
・Beyond repair
・Past the point of no return
The damage humans have caused to the environment is irreversible.
人間が環境に与えたダメージは取り返しのつかないものです。
「Irreversible」は英語で、「元に戻せない」「逆戻りできない」「不可逆的」といった意味を持つ形容詞です。事態が終わってしまったあと、前の状態には戻らないという点を強調するときに用います。例えば、自然破壊や健康被害が「irreversible」であるとは、一度起きてしまったら前の状態に戻らないことを意味します。また、疾病や加齢による体の変化、人間関係の変化など、一度生じたら元に戻せないことについても使われます。義務を果たしたあとや決断をしたあとなどに「irreversible」と言えば、取り消せない、変更できないといった意味合いになります。
The damage we've inflicted on the environment is beyond repair.
私たちが環境に与えたダメージは取り返しのつかないものです。
We've reached the point of no return regarding the damage we've caused to our environment.
「我々は、我々が環境に与えたダメージに関して、取り返しのつかない地点に達してしまった。」
Beyond repairと"Past the point of no return"は共に修正不能な状況を指すが、その使い方や意味合いには違いがある。"Beyond repair"は物理的な損傷、特に物や機械が壊れて直せない状況に使われる。一方"Past the point of no return"は物理的な損傷だけでなく、状況や関係がもはや元に戻せないほどひどくなってしら、そこから戻ることは不可能または非常に困難であるという意味合いで使われる。それはしばしば人間関係や行動の結果に関連して使用されます。
回答
・irreparable
・beyond recovery
「取り返しの出来ない」は英語では irreparable や beyond recovery などで表現することができます。
Humans have caused irreparable damage to the earth.
(人間は取り返しの出来ないダメージを地球に残した。)
If I do more than this, it will be beyond recovery, so I have no choice but to cancel.
(これ以上やったら、取り返しの出来ないことになるので、中止にするしかない。)
ご参考にしていただければ幸いです。