Tatsuhito Suzukiさん
2023/07/24 14:00
取り返しがつかない を英語で教えて!
人を傷つけてしまったので、「取り返しのつかないことをしてしまいすみません」と言いたいです。
回答
・It's irreversible.
・The point of no return
・Beyond repair.
I'm sorry I've done something irreversible that hurt you.
取り返しのつかないことをしてしまい、すみません。
"It's irreversible." は「元に戻せない」「取り返しがつかない」といった意味合いを持ちます。シチュエーションとしては、環境破壊や重大な決断後の結果、手術や治療の結果など、いったん起こったことや決まったことがもう変更できない場合に使います。たとえば、「森林伐採による生態系の破壊はもう元に戻せません」「この手術を受けると、その結果は元に戻せません」といった場面で使用されます。
I'm sorry I've reached the point of no return by hurting you.
すみません、あなたを傷つけてしまい、取り返しのつかない状況になってしまいました。
I'm sorry I realize now that what I did was beyond repair.
ごめんなさい、自分がしたことが取り返しのつかないことだと今になってわかりました。
"The point of no return"は、元の状態には戻れない決定的な瞬間を指します。例えば、重大な決断を下した後の状況に使われます。"Beyond repair"は、物理的または比喩的に修復不可能な状態を示します。例えば、壊れた機械や取り返しのつかない人間関係に適用されます。両者は取り返しのつかない状態を表しますが、前者は決定や行動、後者は物理的状態や関係に重きを置いています。日常会話で使い分ける際には、この違いを意識します。
回答
・irreversible
・cannot be undone
1. irreversible
取り返しがつかない
「イリバーシブル」と読みます。「元に戻せる」という意味の reversible に否定の意味である「反」や「無」などを表す接頭語 ir をつけ、「元に戻せない」「変更できない」という意味になります。
I’m sorry for doing something irreversible.
取り返しのつかないことをしてしまいすみません。
2. cannot be undone
取り返しがつかない
undone は 何かが「終わっていない、完了していない」という状態を指し、否定にすることで、「取り消せない」という意味になり、行動の結果が戻らないことを強調しています。
I apologize for my actions that cannot be undone.
取り消せないことをしてしまい、申し訳ありません。
Malaysia
Japan