hanamura

hanamura さん

2024/01/12 10:00

家族には常に味方であってほしい を英語で教えて!

男は外で戦っているので「家族には常に味方であってほしい」と言いたいです。

0 110
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Family should always have your back.
・Family always stands by you.
・Through thick and thin, family stays together.

Family should always have your back when you're out there fighting.
外で戦っている時こそ、家族には常に味方であってほしい。

Family should always have your back.は、「家族はいつもあなたを支えるべきだ」というニュアンスがあります。このフレーズは、家族が困難な状況や問題に直面したときにサポートし合うべきだという期待や信念を表現します。使えるシチュエーションとしては、家族が一致団結する重要性を強調したい時や、家族に対して感謝の気持ちを伝える場面で使います。例えば、友人に自分の家族がどれほど頼りになるかを話す際や、家族同士で励まし合う場面で使えます。

Family always stands by you, and I need you to be my support while I'm out there fighting.
家族は常に味方だから、僕が外で戦っている間、君たちに支えになってほしいんだ。

Through thick and thin, family stays together, so I need you to always have my back while I'm out there fighting.
どんな時も家族は一緒だから、僕が外で戦っている間は常に味方でいてほしい。

Family always stands by you.は家族が常にサポートしてくれることを強調する表現で、困難な時や特別な挑戦に直面したときに使われます。一方、Through thick and thin, family stays together.はどんな状況でも家族が一緒にいることを意味し、長期的な視点での絆や継続的な支援を強調します。例えば、前者は試験前の激励として使われ、後者は家族が長い間困難を乗り越えてきた経験を振り返るときに適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 12:04

回答

・want my family to always be on my side
・hope my family always be on my side

単語は、「味方である」を慣用表現で「be on one's side」とします。

構文は、「誰誰に~して欲しい」の内容なので「want+someone+to do」の構文形式で表します。第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[family])に副詞的用法のto不定詞「常に味方であって:to always be on my side」を組み合わせて構成します。

たとえば“I want my family to always be on my side.”とすればご質問の意味になります。

また「誰誰に~を望む」の「hope+目的語+原形不定詞」の構文形式で“I hope my family always be on my side.”としても良いです。

役に立った
PV110
シェア
ポスト