Tanaka Hiroshi

Tanaka Hiroshiさん

2024/01/12 10:00

状況を整理しよう を英語で教えて!

会議で意見がまとまらないので、「状況を整理しよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 541
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Let's take stock of the situation.
・Let's get our bearings.
・Let's assess the lay of the land.

Let's take stock of the situation.
状況を整理しよう。

Let's take stock of the situation. は、状況を整理・評価し、今後の行動を決定するために現状をしっかり把握しようとするニュアンスを持ちます。ビジネス会議やプロジェクトの進捗確認、問題解決の際に頻繁に使われます。例えば、プロジェクトが予定より遅れている時や、予期せぬ問題が発生した際に、現状を詳細に確認し、次のステップを考えるために使用されます。冷静に状況を分析し、適切な対応策を見つけるための第一歩を示す表現です。

Let's get our bearings and review what we've discussed so far.
「状況を整理して、これまでに話し合ったことを確認しましょう。」

Let's assess the lay of the land before we move forward.
前に進む前に状況を整理しましょう。

Let's get our bearingsは、道に迷ったり、状況を把握する必要があるときに使います。例えば、旅行中に新しい場所に着いたときなどです。Let's assess the lay of the landは、特定の状況や環境を評価する際に使います。たとえば、新しい仕事場に初めて来たときやプロジェクトの初期段階でチームの状況を理解する必要がある場合です。前者は物理的な位置や方向の確認、後者は状況や環境の全体的な評価に焦点を当てています。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 23:51

回答

・Let's get this clear.
・Let's get this straight.

1. Let's get this clear.
はっきりしよう。

[Let's get this clear.]は直訳すると、「これを明確にしていこう。」となります。
[clear]は「明確な」ですから、整理するという意味に近い表現ができます。

2. Let's get this straight.
整理していこう。

[Let's get this straight.]は直訳すると、「これを正していこう。」となります。
[straight]は「まっすぐ」ですから、整えるイメージでいいでしょう。

両方とも同じように使用できますが、
状況を整理するという言葉により近いのは[Let's get this straight.]です。

役に立った
PV541
シェア
ポスト