Aiko Fujinamiさん
2024/01/12 10:00
機嫌が悪いことが多いよね を英語で教えて!
上司の笑った顔をあまり見ないので、「彼って機嫌が悪いことが多いよね」と言いたいです。
回答
・Always in a bad mood
・Grumpy most of the time
・Constantly irritable
He's always in a bad mood, isn't he?
彼って機嫌が悪いことが多いよね。
「Always in a bad mood」は常に機嫌が悪い状態を指します。この表現は、誰かが継続的に不機嫌であることを強調する際に使われます。例えば、職場や家庭で特定の人物がいつもイライラしていたり、不満を漏らしている場合に適しています。このフレーズは、その人が一時的にではなく、長期的にネガティブな感情を抱えていることを示唆します。友人同士の会話や職場での状況説明など、さまざまな場面で使えます。
He's grumpy most of the time, isn't he?
彼って機嫌が悪いことが多いよね。
He's constantly irritable, isn't he? We hardly ever see him smile.
彼っていつも機嫌が悪いよね。笑っているのをほとんど見たことがないよ。
「Grumpy most of the time」は、ある人がほとんどの時間で不機嫌であることを表現します。例えば、仕事のストレスで常に機嫌が悪い同僚について話すときに使います。「Constantly irritable」は、より強い意味で、持続的にイライラしていることを示します。例えば、体調不良や睡眠不足で常にイライラしている人について言及するときに適しています。ニュアンスとして、grumpyはやや軽めで、「irritable」はより深刻な状態を示唆します。
回答
・You are in a bad mood often, right?
・You are in a bad mood frequently, right?
You are in a bad mood often, right?
機嫌が悪いことが多いよね。
be in a bad mood で「機嫌が悪い」という意味を表せます。(bad は「悪い」という意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」という意味で使われることもあります。)また、often は「よく」「しばしば」という意味を表す副詞なので、be in a bad mood often で「よく機嫌が悪い」「機嫌が悪いことが多い」という意味を表せます。
※文末に right? を入れると「だよね」「ですよね」のような同意を求めるニュアンスを表せます。
Just between you and me, but he's in a bad mood often, right?
(ここだけの話、彼って機嫌が悪いことが多いよね。)
You are in a bad mood frequently, right?
機嫌が悪いことが多いよね。
frequently も often と同じく「よく」という意味を表す副詞ですが、多少、often より頻度が高いニュアンスがあります。
To be honest, you are in a bad mood frequently, right?
(正直言って、あなたって機嫌が悪いことが多いよね。)