sayo iidaさん
2024/01/12 10:00
自分で生きにくくしてない? を英語で教えて!
とても真面目で固定観念が強い友達がいるので、「自分で生きにくくしてない?」と言いたいです。
回答
・Are you making things harder for yourself?
・Are you complicating your own life?
・Are you shooting yourself in the foot?
Are you making things harder for yourself?
自分で生きにくくしてない?
Are you making things harder for yourself?は、「自分で自分を苦しめていないか?」というニュアンスを持ちます。このフレーズは、何かを達成するために過度に複雑な方法を選んでいる人や、自分の行動や選択が逆効果になっている人に対して使われます。例えば、プロジェクトの進行が遅れている同僚が、簡単な解決策を無視して複雑な手段を選んでいる場合に助言として使うことができます。
Are you complicating your own life by sticking to such rigid beliefs?
自分で生きにくくしてない?そんなに固定観念にこだわって。
Are you shooting yourself in the foot by being so rigid in your thinking?
そんなに固定観念が強くて、自分で生きにくくしてない?
「Are you complicating your own life?」は、自分の行動や選択が日常生活を不必要に複雑にしているかを指摘する時に使われます。例えば、シンプルな解決策を無視して複雑な方法を選んでいる場合です。一方、「Are you shooting yourself in the foot?」は、自分の行動が自分にとって逆効果で、むしろ自分を傷つけている場合に使われます。例えば、重要なプレゼンの前日に徹夜で準備することで、結果的にパフォーマンスが悪くなるような状況です。
回答
・cut your own throat by the stereotype
cut your own throat by your stereotype
あなたの固定概念で自分で自分の首を絞める
You are cutting your own throat by the stereotype, aren't you?
あなたの固定概念で自分で自分の首絞めてないか?
ask for trouble by the stereotype
あなたの固定概念で自分で自分の首を絞める
You are asking for trouble by the stereotype, aren't you?
あなたの固定概念で自分で自分の首絞めてないか?
[cut your own throat by the stereotype]や[ask for trouble by the stereotype]は、「自分で自分の首を絞める」となります。
[stereotype]は「固定概念」となります。
「自分で生きにくくしてない?」に近い表現として、「自分で自分の首を絞める」が近い表現 になります。