ayonさん
2023/11/14 10:00
自分軸で生きてる を英語で教えて!
人に振り回されたくないので、「自分軸で生きてる」と言いたいです。
回答
・Living life on my own terms
・Marching to the beat of my own drum.
・Following my own compass.
I've decided to live life on my own terms because I don't want to be swayed by others.
他人に振り回されたくないので、私は自分の条件で生活を送ることに決めました。
「Living life on my own terms」とは、「自分のやり方で人生を生きる」や「自分のルールで人生を進める」といった意味を含んでいます。自分自身の価値観や信念に基づいて行動し、他人の意見や社会の一般的な期待から自由に、自分だけの人生を切り開くことを表現します。使えるシチュエーションとしては、人生の方向性について話す時や、自己紹介、自己表現の場面などに使えます。例えば、就職活動で自分の生き方を伝えたい時や、友人との会話で自分の価値観を語る際などに活用できます。
I prefer marching to the beat of my own drum, not being swayed by others.
他人に振り回されるのではなく、自分軸で生きていくことを選びます。
I'm just following my own compass, I don't want to be manipulated by others.
他人に振り回されたくないので、自分の羅針盤に従って生きています。
Marching to the beat of my own drumは、自分の方法や規則に従い、他人の期待や社会的規範に影響されずに行動することを表します。一方、Following my own compassは、自分の内なる直感や信念に従って行動することを示します。前者はより強情かつ挑戦的な意味合いがあり、後者はより個人的な価値観や原則に基づく行動を表します。
回答
・I live my life as I am.
・I am staying true to my life
1. I live my life as I am, and don't want my life to be controlled by others.
私は自分らしく生きており、他人に人生を操られたくない
I live my lifeで「私は私の人生を生きている」、as I amで「私らしく」を表現しており、「自分の軸で生きている」と伝わります。don't want ~「~されたくない」の対象は、my life to be controlled「私の人生がコントロールされること」となり、by othersからの管理がとにかくイヤだと伝わります。
2. I m staying true to my life.
自分の人生に忠実であり続ける。
I am staying trueで「私は正直であり続ける」となり、to my lifeで「私の人生に正直であり続ける = 自分軸で生きている」ことを説明しています。