ayon

ayonさん

2023/11/14 10:00

自分軸で生きてる を英語で教えて!

人に振り回されたくないので、「自分軸で生きてる」と言いたいです。

0 995
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Living life on my own terms
・Marching to the beat of my own drum.
・Following my own compass.

I've decided to live life on my own terms because I don't want to be swayed by others.
他人に振り回されたくないので、私は自分の条件で生活を送ることに決めました。

「Living life on my own terms」とは、「自分のやり方で人生を生きる」や「自分のルールで人生を進める」といった意味を含んでいます。自分自身の価値観や信念に基づいて行動し、他人の意見や社会の一般的な期待から自由に、自分だけの人生を切り開くことを表現します。使えるシチュエーションとしては、人生の方向性について話す時や、自己紹介、自己表現の場面などに使えます。例えば、就職活動で自分の生き方を伝えたい時や、友人との会話で自分の価値観を語る際などに活用できます。

I prefer marching to the beat of my own drum, not being swayed by others.
他人に振り回されるのではなく、自分軸で生きていくことを選びます。

I'm just following my own compass, I don't want to be manipulated by others.
他人に振り回されたくないので、自分の羅針盤に従って生きています。

Marching to the beat of my own drumは、自分の方法や規則に従い、他人の期待や社会的規範に影響されずに行動することを表します。一方、Following my own compassは、自分の内なる直感や信念に従って行動することを示します。前者はより強情かつ挑戦的な意味合いがあり、後者はより個人的な価値観や原則に基づく行動を表します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 11:03

回答

・I live my life as I am.
・I am staying true to my life

1. I live my life as I am, and don't want my life to be controlled by others.
私は自分らしく生きており、他人に人生を操られたくない

I live my lifeで「私は私の人生を生きている」、as I amで「私らしく」を表現しており、「自分の軸で生きている」と伝わります。don't want ~「~されたくない」の対象は、my life to be controlled「私の人生がコントロールされること」となり、by othersからの管理がとにかくイヤだと伝わります。

2. I m staying true to my life.
自分の人生に忠実であり続ける。

I am staying trueで「私は正直であり続ける」となり、to my lifeで「私の人生に正直であり続ける = 自分軸で生きている」ことを説明しています。

役に立った
PV995
シェア
ポスト