Ayaseさん
2024/01/12 10:00
イタい出費 を英語で教えて!
携帯が壊れてしまって買わなければならなくなったので、「イタい出費」と言いたいです。
回答
・A painful expense
・A costly expense
・A financial hit
My phone broke, and now I have to buy a new one. It's going to be a painful expense.
携帯が壊れてしまって、新しいのを買わなければならない。イタい出費になりそうだ。
「A painful expense」とは、経済的に負担が大きく、支払うのが非常につらい出費を指します。例えば、高額な医療費、予期せぬ修理費用、または大きな投資などが該当します。この表現は、支払うことで経済的な痛みやストレスを感じる状況を強調するために使われます。例えば、「車が故障して修理代が10万円もかかった。まさに痛い出費だ。」といったシチュエーションで使用されます。
My phone broke, and now I have to buy a new one. It's such a costly expense.
携帯が壊れてしまって新しいのを買わなければならない。イタい出費だよ。
My phone broke, so now I have to buy a new one. It's going to be a financial hit.
携帯が壊れてしまって新しいのを買わなければならないんだ。イタい出費になるよ。
A costly expense は、特に高額で負担の大きい支出を指します。例えば、高額な医療費や車の修理費など、具体的な大きな出費に使います。一方で a financial hit は、予期しない経済的な打撃や損失を指し、例えば、株価の急落や仕事の突然の解雇など、収入に対する広範な影響を示します。前者は具体的な支出、後者は予期せぬ経済的打撃や損失のニュアンスが強いです。
回答
・hurt one’s wallet
「〜の財布を傷つける」が直訳です。
つまり日本語で言う「お財布が厳しい」になります。
補足ですが、ここでの「イタイ」は「本来は払う必要がない」の意味ですのでunnecessary を使って、unnecessary expens「不必要な出費」としても伝わると思いますが「イタイ」を強調して表現すると、上記のようにすると良いでしょう。
walletは男性が使う二つ折りの財布で女性が使う財布は基本的にはpurseと言いますが最近では女性の財布もwalletと言ったりする時もあるので世代によって違いがあるのでしょう。
例文
I have to buy a new smartphone because it’s broken. It hurts my wallet.
「壊れたから新しいスマホを買わなきゃ。イタイ出費だな。」
参考にしてみて下さい。