KANさん
2024/01/12 10:00
比較的楽な日だった を英語で教えて!
仕事がスムーズに終わった日だったので、「比較的楽な日だった」と言いたいです。
回答
・It was a relatively easy day.
・It was a pretty chill day.
・It was a laid-back day.
It was a relatively easy day since everything went smoothly at work.
仕事がすべて順調に進んだので、比較的楽な日でした。
It was a relatively easy day.は、「比較的楽な一日だった」という意味です。このフレーズは、通常の仕事や日常生活が忙しくて大変な時に、その日に限っては特に重い負担やストレスが少なかった場合に使います。例えば、仕事が少なかったり、予定が軽かったり、難しい問題に直面しなかった日を振り返るときに適しています。話し手が少しリラックスしたり、ホッとした気持ちを表現するニュアンスがあります。
It was a pretty chill day at work today since everything went smoothly.
今日は仕事が順調に進んだから、比較的楽な日だったよ。
It was a laid-back day at work today since everything went smoothly.
今日は仕事がスムーズに終わったので、比較的楽な日でした。
「It was a pretty chill day.」は、リラックスしつつも少しアクティビティがあった日を指すことが多いです。例えば、友人とカフェに行ったり、軽く運動したりする日です。一方、「It was a laid-back day.」は、もっと静かで活動が少ない日を意味することが多いです。例えば、一日中家で映画を見たり、本を読んだりするような日です。ニュアンス的に、「chill」はややアクティブなリラックス、「laid-back」はもっと静かで受動的なリラックスを示すことが多いです。
回答
・It was a relatively easy day.
日や天気について言うときは、「It is〜」で始めます。
「an easy day」を直訳すると「簡単な日」ですが、つまりは「楽な日」と訳すことが出来ます。
それに「relatively : 比較的」という意味を付け加えて、「a relatively easy day : 比較的楽な日」となります。
例
It was a relatively easy day because my job went very smoothly today.
今日は仕事が順調に進んだので、比較的楽な一日だった。
「go smoothly 」で「順調にすすむ」という意味になります。
なお、天気を表すときは、「It's cloudy today.: 今日は曇っています。」のように表現します。
Cloudyの代わりに、「rainy: 雨が降っている」「sunny: 晴れている」「lightening: 稲妻が走っている」などの単語も同様に使うことが出来ます。