Ikuo さん
2024/01/12 10:00
初めてのお店ってギャンブルだよね を英語で教えて!
同僚と初めてのお店に行って、美味しいかわからないので、「初めてのお店ってギャンブルだよね」と言いたいです。
回答
・Trying a new restaurant is always a gamble.
・Trying a new restaurant is always a roll of the dice.
・Taking a chance on a new restaurant is always a wild card.
Trying a new restaurant is always a gamble, but let's give it a shot!
初めてのお店ってギャンブルだよね、でも試してみよう!
「Trying a new restaurant is always a gamble.」は、新しいレストランを試すことには常にリスクが伴うというニュアンスを持ちます。料理の質やサービスが期待に応えるかどうかが不確定であるため、結果が良いか悪いかは実際に行ってみるまでわからないという意味です。この表現は、友人と新しいレストランに行く計画を立てる場面や、旅行先で初めてのレストランを選ぶ際などに使えます。新規開拓の期待と不安を表現するのに適しています。
Trying a new restaurant is always a roll of the dice, isn't it?
初めてのお店ってギャンブルだよね。
Taking a chance on a new restaurant is always a wild card, but it could be a great find!
初めてのお店ってギャンブルだよね、でもすごくいいお店かもしれないよ!
「Trying a new restaurant is always a roll of the dice.」は、未知の要素が多く、結果がどうなるかわからないという意味で使われます。例えば新しい店に行くときに、料理が美味しいかどうかわからない状況を表します。一方、「Taking a chance on a new restaurant is always a wild card.」は、予測不可能性が強調される場合に使われます。例えば、全く情報がない店に行くときや、選択が非常に不確実である場合に使われます。どちらもリスクを伴うが、「wild card」はより予測不能性が高いニュアンスがあります。
回答
・It feels like a gamble.
・It's hit or miss.
1. It feels like a gamble
(ギャンブルをしてる気分だわ)
「feels like~」は、「~のような気分だ」を意味します。「gamble」は、日本語と同じで「ギャンブル」を表します。
It feels like a gamble to go to a new restaurant. I hope their food is good.
(初めての行くレストランってギャンブルの気分よね。ご飯美味しいといいね。)
2. It's hit or miss to go to a new restaurant.
(新しいレストランって当たりはずれあるよね。)
「hit or miss」は、「いちかばちか」または「当たりはずれがある」ことを指します。当たる可能性もあれば、外れる可能性もあるので、「ギャンブルのようだ」と表現することもできます。
Trying new recipe can be hit or miss.
(新しいレシピって美味しいかどうか予測できないよね。)
ご参考になれば幸いです。