naoさん
2024/01/12 10:00
鼻で息しないようにしてた を英語で教えて!
香水をつけすぎて、においがキツい人がいたので、「鼻で息しないようにしてた」と言いたいです。
回答
・Holding my breath
・Keeping my nose pinched
・Plugging my nostrils.
I was holding my breath because the perfume was too strong.
香水が強すぎて鼻で息しないようにしてた。
「Holding my breath」は、直訳すると「息を止める」という意味ですが、比喩的に使われることが多いです。この表現は、何かが起こるのを非常に期待しているか、緊張して待っている状態を表します。例えば、重要な結果を待っているときや、何かが成功するかどうか不安なときに使われます。「試験の結果が出るまで息を止めて待っている」というような状況で使えます。期待と緊張が入り混じった状態をうまく表現するフレーズです。
I was keeping my nose pinched because their perfume was too strong.
香水が強すぎて、鼻で息しないようにしてた。
I was plugging my nostrils because the perfume smell was too strong.
香水の匂いが強すぎたので、鼻で息しないようにしてた。
「Keeping my nose pinched」は、特定の行動を続けることを強調する際に使います。例えば、鼻血を止めるために鼻をつまんでいる場合などです。一方、「Plugging my nostrils」は、鼻を物理的に塞ぐことを指します。例えば、水泳中に水が入らないように鼻を塞ぐ場合です。日常会話では前者は緊急対応や一時的な行動を示し、後者は具体的な動作や予防措置を示すために使い分けられます。
回答
・I tried not to breathe through my nose.
I tried not to breathe through my nose.
(鼻で呼吸をしないようにしていた。)
「try not to」は「~しないようにする」 という意味です。「breathe」は、「呼吸をする」を表します。「through」は、「~を通して、~を通過して」という意味ですので、 「through my nose」で「鼻を通して」となります。
以下、例文を見ていきましょう。
I tried not to breathe through my nose because her perfume was too strong.
(彼女の香水のにおいがきつかったので、鼻で呼吸しないようにしていた。)
Bad breath can be caused by not breathing through your nose.
(口臭は、鼻呼吸をしないことにより引き起こされている場合がある。)
ご参考になれば幸いです。