Touka Yugiさん
2024/01/12 10:00
ふつーに食べてんじゃん を英語で教えて!
ダイエット中の友達がいつも通りに食べていたので、「ふつーに食べてんじゃん」と言いたいです。
回答
・You're just eating normally.
・You're eating like usual.
・You're eating just fine.
You're just eating normally.
ふつーに食べてんじゃん。
「You're just eating normally.」のニュアンスは、特に特別な食事法をしているわけではなく、普通に食事をしている状態を指します。このフレーズは、例えば、食事の量や内容について他人に心配されたり、質問された際に使えます。「特別なダイエットをしているわけでもないし、普段通りに食べているだけだよ」といった意味合いがあります。スチュエーションとしては、友人や家族があなたの食べ方について何かコメントしたときに、安心させるために使うことができます。
You're eating like usual.
ふつーに食べてんじゃん。
You're eating just fine. You don't seem to be on a diet at all.
ふつーに食べてんじゃん。全然ダイエットしてるように見えないよ。
「You're eating like usual.」は、相手が普段通りに食事をしていることを確認したり、安心したりする表現です。例えば、病気やストレスから回復している人に対して使います。「You're eating just fine.」は、相手が十分に食べていることを褒めたり、心配を和らげるために使います。例えば、食欲がないと感じている人に対して、実際には問題なく食べていることを伝えるときに使います。どちらも安心感を与える表現ですが、前者は「普段通り」、後者は「十分に」食べていることを強調します。
回答
・eat normally
・eat the same as usual
例文:
You're on a diet, but you're eating normally, aren't you?
(ダイエット中なのに、普通に食べてんじゃん。)
「on a diet」で「ダイエット中」という意味です。
「normally」で「普通に」という意味となり、動詞「eat」を修飾しています。
最後に「aren't you?」を付けることで、相手に共感を求めるようなイメージですね。「じゃん」のニュアンスを出してみました。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
You're on a diet, but you're eating the same as usual!
(あなたはダイエット中なのに、いつも通り食べているよ!)
こちらは「same as usual」を使ってみました。
「same」は「同じ」という意味で、そこに「as usual」は「いつもと」を繋げていますね。
回答が参考になれば幸いです!