yoshiさん
2022/09/26 10:00
おじゃまします を英語で教えて!
他の人の家を訪ねる時「おじゃまします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Excuse me for intruding.
・Pardon the interruption.
・Sorry to barge in.
Excuse me for intruding, but I just wanted to stop by and say hello.
「おじゃまします、ただ寄って挨拶したかっただけなんです。」
「Excuse me for intruding.」という表現は、「失礼します」とか「じゃまします」という意味で、自分が他人のプライバシーを侵害する行為を謝罪する際に使用します。オフィスで同僚の個々の作業スペースに入るときや、他人の家に訪問したとき、または他人の会話に割り込むときなどにこの表現を使うことができます。また、文脈によりますが、この表現は時に控えめでフォーマルなニュアンスを持つことがあります。
Pardon the interruption, may I come in?
「おじゃまします、入っても良いですか?」
Sorry to barge in, I just wanted to drop by and say hello.
「じゃましますが、ちょっと挨拶に来ただけなのです。」
Pardon the interruptionはビジネスや正式な状況で使われ、説明や会話を一時停止させるときに使います。「すみません、邪魔します」として使われます。一方、"Sorry to barge in"はもっとカジュアルな状況で、物理的なスペースへの乱暴なまたは突然の侵入を示します。このフレーズは、「急に入ってごめんなさい」という意味です。
回答
・Thank you for inviting me.
・Hello. I hope I am not disturbing you.
英語で"お邪魔します"にあたるコレといった表現はありません。
もし相手の家に招かれているのであれば
Thank you for inviting me/having me.
(わたしを招待してくれてありがとう)
この表現はカジュアルなニュアンスで使えます。
Hello. I hope I am not disturbing you.
この表現は"私が訪問することによって、あなたの邪魔になってなければいいのだけど"
軽めの挨拶からこの表現を使うことをお勧めします。
ご参考になれば幸いです。