Yoshida Toru

Yoshida Toruさん

2022/12/05 10:00

やましい事がある を英語で教えて!

さっきから挙動不審でおどおどしているので、「何かやましい事がありそうだ」と言いたいです。

0 791
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 00:00

回答

・Have a guilty conscience
・Have something to hide.
・Harbor a secret.

He's been acting strange and skittish, like he has a guilty conscience.
彼はずっと行動がおかしくて、おどおどしている。まるで罪の意識にさいなまれているかのようだ。

「have a guilty conscience」は自分が何か悪いことをしたと感じて罪悪感を抱いている状態を表す表現です。罪悪感を感じている人は、自分の行動に対して後悔や自責の念を抱いており、その行動が他人に影響を与えたことまたは与えるかもしれないことに心配や恐怖を感じています。例えば、うそをついた、盗みをした、約束を破った、他人を傷つけた等の行為をした後に使えます。

You seem to have something to hide from the way you've been acting.
あなたが今までどおり振る舞っていることから、何か隠していることがあるようだ。

You seem nervous and sketchy. Are you harboring a secret?
何か緊張していて落ち着かない様子だね。何か秘密でも抱えてるの?

Have something to hideは、一般的に秘密や隠している事があることを指すフレーズで、直訳すると「何かを隠している」。目に見えない証拠や人が不審に感じる行動から推測される可能性があります。「Harbor a secret」は、特定の秘密を内に秘めていることを指すフレーズで、「秘密を抱えている」 or 「秘密を心に秘めている」と訳され、しばしば感情や個人的な事実に関連します。これは、一般的に、誰かが個人的な秘密を知っているが他人には明かしていない状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 16:48

回答

・feel guilty about

「やましいことがある」という言い回しは日本語的で
英語にするのが難しいですが
「やましいことがある」=「罪に思うことがある」
と考えると「feel guilty about」ということができます。

feel guilty(フィールギルティー)は「罪に感じる」
という意味ですね。

使い方例としては
「I think he must have something that he feels guilty about」
(意味:彼は何かやましいことがあるに違いない)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV791
シェア
ポスト