Okamurataka

Okamuratakaさん

Okamuratakaさん

さすがにこれじゃマズいでしょ を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

同僚の書類を確認したら雑だったので、「さすがにこれじゃマズいでしょ」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・This is really not okay.
・This is getting out of hand.
・This is crossing the line.

This is really not okay. You need to redo these documents.
さすがにこれじゃマズいでしょ。これらの書類をやり直す必要があります。

This is really not okay.は、不満や失望、強い反対の意を表すフレーズです。例えば、友人が約束を破ったり、不適切な行動を取った場合に使います。ビジネスシーンでは、同僚や部下が重大なミスを犯したときや、プロジェクトが大幅に遅れた場合などにも適しています。ニュアンスとしては、相手の行動や状況が許容範囲を超えており、改善が必要であることを強調します。英語圏での感情表現の一種です。

This is getting out of hand. You really need to tidy up these documents.
さすがにこれじゃマズいでしょ。これらの書類をちゃんと整理する必要がありますよ。

This is crossing the line. You can't submit a report this sloppy.
さすがにこれじゃマズいでしょ。こんな雑な報告書を提出するわけにはいかないよ。

This is getting out of hand.は、状況が制御不能になりつつあることを示します。例えば、友達同士の冗談がエスカレートして、収拾がつかなくなった場合に使います。一方、This is crossing the line.は、行動や言動が許容範囲を超えて不快または侮辱的になった場合に使います。例えば、冗談が個人攻撃になったり、プライバシーに踏み込んだりする場合に適しています。両者は、問題の深刻さや焦点が異なります。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 14:39

回答

・is problematic if this goes on
・At this rate problematic

『さすがに』は状況によって訳し方が変わります。
ポシティブとして使われていないので、本来ポシティブからマイナスなことを述べる時、『but』を使用しますが、今回はそうではないので、『さすがに』は訳しません。

『これじゃ』は『このままだと』と同じ意味を持つため、
英語では 『if it goes on』、『at this rate』、『if it continues』として表現できます。

『まずい』は良くない状況を表すので、
『problematic』、『problem』、『terrible』を使えます。
今回のでは、『書類が雑』とのことで、『sloppy』を使っても良いでしょう。
sloppy『だらしない』、『ずさんな』の意味を持ちます。

例文)
①is problematic if this goes on
このままだとまずいでしょ

I thought your documents seemed sloppy. This is problematic if this goes on.
あなたの書類は少し雑という印象を受けました。これがこのまま続けば問題になりますよ。

② At this rate problematic
このままだとまずい

At this rate, the documents you have made was quite problematic. Can you redo it by tomorrow?
この進行のままでは、作成された書類に問題があります。明日までにやり直していただけますか?

0 197
役に立った
PV197
シェア
ツイート