Suzuki Keitaさん
2024/01/12 10:00
怒られるぎりぎりまで を英語で教えて!
弟がお母さんが片づけをするように言ってたよと言うので、「怒られるぎりぎりまでやらない」と言いたいです。
回答
・Pushing the envelope
・On thin ice
・Walking a tightrope
I'm going to keep pushing the envelope and not clean up until I absolutely have to.
怒られるぎりぎりまで片づけないよ。
「Pushing the envelope」は、限界や既存の枠を超えて新たな挑戦をすることを意味します。革新的なアイデアや技術を追求する際、またはリスクを伴う挑戦をする場面で使われます。例えば、最新のテクノロジーを開発する企業や、芸術分野で新しい表現方法を試みるアーティストに対して使えます。ビジネスや科学、芸術など様々な分野で、現状を打破し進化を目指す姿勢を表現するのに適しています。
I'm going to wait until the very last minute to clean up, even if it means I'm on thin ice with Mom.
怒られるぎりぎりまで片づけをしないつもりだよ、たとえそれでお母さんに怒られる危険があってもね。
I'm walking a tightrope by not doing it until I get in trouble.
怒られるぎりぎりまでやらないという綱渡りをしているんだ。
「On thin ice」と「Walking a tightrope」は、どちらもリスクや危険を意味しますが、ニュアンスが異なります。「On thin ice」は、「危険な状況にいる」「一歩間違えれば問題が起きる」という意味で、失敗やトラブルがすぐにでも起こり得る状況を指します。「Walking a tightrope」は、バランスを取る必要がある微妙な状況を表し、慎重に行動しないと問題が生じる場面で使われます。例えば、職場で上司との関係が悪化しそうなときに「on thin ice」を使い、政治的にデリケートな問題を扱うときには「walking a tightrope」を使います。
回答
・until the very moment of being scolded
怒られるぎりぎりまでは、until the very moment of being scoldedで表わせます。untilは「~まで」、the veryは「まさに」「ちょうど」という意味です。momentは「瞬間」、being scoldedで「叱られる」です。
I won't do it until the very moment of being scolded.
(私は怒られるぎりぎりまでやりません。)
ちなみに、untilを使わずup toを使うこともできます。up toにもuntilのように「~まで」という意味があるからです。
He won't wash the dishes up to the very moment of being scolded.
(彼は怒られるぎりぎりまで皿洗いをしないでしょう。)
dish:皿