Yuna Yamaguchiさん
2023/07/13 10:00
ギリギリまで発表しない を英語で教えて!
会社でリストラをした時に「ぎりぎりまで人員削減を発表しませんでした」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Wait until the last minute to announce
・Hold off on announcing until the eleventh hour.
・Delay the announcement until the last possible moment.
We waited until the last minute to announce the staff reductions.
我々は人員削減を発表するのをぎりぎりまで待ちました。
「Wait until the last minute to announce」は、「最後の瞬間まで発表を待つ」という意味です。このフレーズは、ある情報を開示するタイミングを指しており、なるべく遅くまでその情報を秘密にしておくことを示しています。例えば、意図的にサプライズを演出したいときや、戦略的な理由で情報を遅らせる場合などに使われます。また、予期せぬ状況や急な変更が起こったときに、それを人々に知らせるために使うこともあります。
We held off on announcing the layoffs until the eleventh hour.
ぎりぎりまで人員削減を発表しませんでした。
We delayed the announcement of the layoffs until the last possible moment.
我々は、人員削減の発表を可能な限り最後まで遅らせました。
「Hold off on announcing until the eleventh hour」は比較的カジュアルな表現で、特に計画や戦略の一部として遅らせることを示しています。「Delay the announcement until the last possible moment」はよりフォーマルな表現で、具体的な時間制約や締め切りを指すことが多いです。たとえば、法的な期限や会議の開始時刻などです。両方ともアナウンスを遅らせることを示していますが、その理由や文脈により使い分けられます。
回答
・to not announce until the last minute
「ギリギリまで発表しない」は英語で、"to not announce until the last minute"と言います。
“ announce”は「発表」という意味です。
ギリギリまでは"until the last minute"を使い表現します。
例:
「会社でリストラをした時にぎりぎりまで人員削減を発表しませんでした」
When we downsized at the company, we didn't announce the staff reduction until the last minute.