tomokazuさん
2022/10/10 10:00
ギリギリまで を英語で教えて!
許される範囲まで、限界まで、と言いたい時「ギリギリまで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Until the last minute
・Down to the wire
・At the eleventh hour
私はギリギリまでエッセイに取り組んでいました。"
「Until the last minute」は、「ぎりぎりまで」、「最後の瞬間まで」などと訳すことができます。このフレーズは、通常、期限直前まで何かを行った、あるいは遅れて行動を起こした場合に用いられます。例えば、宿題を提出期限ギリギリまでやっていた、飛行機が飛ぶ直前まで空港に到着しなかった、などのシチュエーションで使われます。また、これまでの状態や行動が変わらなかったことも表すことができます。
The negotiations went down to the wire, but we finally reached an agreement.
交渉はギリギリまで行きましたが、最終的には合意に至りました。
I finished my assignment at the eleventh hour.
私はギリギリで課題を終えました。
Down to the wireと"At the eleventh hour"はどちらも時間がぎりぎりの状況を示すイディオムです。しかし、"Down to the wire"は競争や戦いが最終段階でぎりぎりまで続いていることを強調するのに使われます。一方、"At the eleventh hour"は期限直前に何かが行われる、または重要な判断や行動がなされることを表現します。このフレーズはしばしば急な変化や予期しない解決を指します。
回答
・until the last minute
・to the limit
「ギリギリまで」は英語では until the last minute や to the limit などで表現することができます。
I want to make it until the last minute, so let me know when it's 10 minutes before the deadline.
(ギリギリまで作りたいから、締め切りの10分前になったら教えて。)
I'm stronger than other athletes because I train to push myself to the limit.
(ギリギリまで自分を追い込んでトレーニングするから、私は他の選手より強いんだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。