YUGO

YUGOさん

2024/01/12 10:00

ざま(ざまあみろ) を英語で教えて!

会社の意地悪な人が上司に叱られたので、「ざま」と言いたいです。

0 355
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Serves you right
・That's what you get.
・Karma's a b*tch.

Serves you right for being mean to everyone, now the boss is mad at you.
みんなに意地悪してたから、自業自得で上司に怒られたんだよ。

「Serves you right」は、「自業自得だ」「当然の報いだ」という意味で使われる表現です。相手が不適切な行動や選択をした結果として困難や不都合に直面したときに、ある種の満足感や同意を示すために使います。例えば、ルールを無視して罰を受けた人や、努力を怠った結果として失敗した人に対して使うことが多いです。この表現は皮肉や非難のニュアンスを含むため、使い方には注意が必要です。

That's what you get for being mean to everyone.
人に意地悪してたら当然の報いだよ。

Karma's a b*tch, isn't it?
因果応報ってやつだね。

That's what you get.は、誰かが自業自得の結果を受けたときに使われます。例えば、宿題をサボった学生が悪い成績を取った場合など、軽いトーンで使われることが多いです。一方、Karma's a b*tch.は、より強い感情や報いを強調したいときに使われます。例えば、悪意を持って他人を傷つけた人が後で同じように傷つけられた場合など、感情的で痛烈なニュアンスがあります。

Rossie

Rossieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 15:20

回答

・In your face
・Serves you right
・You deserve it

In your face
ざまあみろ

こちらの表現を直訳すると「あなたの顔に」という意味ですが、スラングとして「ざまあみろ」という意味で使われています。
アメリカでよく使われている表現です。
ニュアンスとしては、自分の嫌なことをされてイラついたので倍返しした時のやってやったぜ「ざまあみろ」といったところです。

Serves you right も同じく「ざまあみろ」という意味ですが、ニュアンスが少しだけ違います。
この表現は「自業自得」に近いニュアンスです。

一番最後の You deserve it は、普通に訳すと「それを受け取る価値があるよ」となりますが、「自業自得」と同じ意味です。
ニュアンスとしては「当然の報いだ」「いい気味だ」となります。
it は悪い事、物を指します。

紹介した3つの表現は全て「ざまあみろ」という意味です。どれも強い言い方にはなるため、使う時は気をつけましょう。

役に立った
PV355
シェア
ポスト