sonoko

sonokoさん

sonokoさん

わかんねぇのかよ を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

友達が話していた事の結果を知らなかったので、「わかんねぇのかよ」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Don't you get it?
・Can't you understand?
・Are you dense?

Don't you get it? He was the one who broke the vase!
わかんねぇのかよ?あいつが花瓶を壊したんだよ!

「Don't you get it?」は、相手が話や状況を理解していないと感じた時に使われるフレーズです。ニュアンスとしては、少し苛立ちや困惑を含むことが多く、相手が何度も同じことを理解できない場合や、重要なポイントを見逃しているときに用います。例えば、明らかにわかりやすい説明をした後に、相手がまだ理解していない場合に、「まだわからないの?」という意味合いで使います。このフレーズは、カジュアルな会話や友人間でよく使われますが、フォーマルな場面では避けた方が良いです。

Can't you understand? I already told you what happened.
わかんねぇのかよ?もう何があったか言っただろ。

Are you dense? We just talked about how it would end!
わかんねぇのかよ?さっきどう終わるか話してたじゃん!

Can't you understand?は、相手が情報や指示を理解できないときに使われ、一般的にフラストレーションを表しますが、攻撃的ではありません。一方、「Are you dense?」は、相手が鈍感または理解力が低いと感じたときに使われ、非常に攻撃的で侮辱的なニュアンスがあります。日常会話では、「Can't you understand?」はまだ建設的な対話の一部として使われることが多いですが、「Are you dense?」は感情的な爆発や強い非難の場面で使われることが多いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 15:27

回答

・Don't you know what happened?
・Are you telling me you have no idea?
・Are you in the dark as well?

1. Don't you know what happened?
「何があったかわかんねえのかよ」

否定疑問文【Don't you ... ?】の形式を用いると「そんなこともわかんないの?!」と非難めいたニュアンスになります。【what happened】はここでは「何が起こったか」を表します。

2. Are you telling me you have no idea what's going on?
「何が起こっているかわからないって言ってるの?」

【Are you telling ...?】で「~って言っているの?」という意味になり、ただ質問するよりも怒りや非難のニュアンスが伝わるでしょう。

3. Are you in the dark as well?
「全然わかんないの?」

【be in the dark】で「まったくわからない」というニュアンスを出すことができます。【as well】は「同様に、あなたも」という意味で用いられ、既にいろいろな人に聞いてみた様子が出ます。

0 83
役に立った
PV83
シェア
ツイート