saburoさん
2024/01/12 10:00
あれが上司ってキツくない? を英語で教えて!
友達の嫌な上司の話を聞いたので、「あれが上司ってキツくない?」と言いたいです。
回答
・Isn't it tough having that person as your boss?
・Isn't it rough having that person as your boss?
・Isn’t it challenging working under that person?
Isn't it tough having that person as your boss?
あれが上司ってキツくない?
この英語のフレーズは「その人を上司に持つのは大変じゃない?」というニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚と仕事の悩みや上司について話している場面が考えられます。例えば、上司が厳しい、要求が多い、または人間関係が難しい場合などに、その状況に共感しつつ、相手の気持ちを理解しようとする時に使えます。このフレーズは軽い同情や励ましとして機能します。
Isn't it rough having that person as your boss?
あれが上司ってキツくない?
Isn’t it challenging working under that person?
あれが上司ってキツくない?
「Isn't it rough having that person as your boss?」は、上司が厳しい、厄介、またはストレスフルであると感じる状況で使われます。感情的なニュアンスが強く、口語的です。
一方、「Isn’t it challenging working under that person?」は、上司が要求が高い、または仕事が難しいと感じる状況で使われ、よりフォーマルで控えめな表現です。感情的な色合いが少なく、単に仕事の難易度を表現する際に適しています。
例えば、友人同士の会話では前者、職場での会話やメールでは後者が好まれます。
回答
・Isn't that tough being your boss?
・Isn't that person your boss? Isn't he tough?
1. あれが上司ってキツくない?は、Isn't that tough being your boss?となります。toughは「きつい」「厳しい」という意味です。bossは「上司」を表わします。
Isn't that tough being your boss? I can't believe that you can stand him.
(あれが上司ってキツくない?あなたが彼に耐えられるなんて信じられない。)
believe:信じる
stand:耐える
2. もう一つの表現として、Isn't that person your boss? Isn't he tough?があります。
personは「人」です。一度「あれが上司?」と聞いてから、「彼ってキツくない?」と聞く表現になります。
I asked my friend in lunch time, isn't that person your boss? Isn't he tough?
(私はお昼休み、友達にあれが上司ってキツくない?と聞きました。)