Miwaさん
2024/08/01 10:00
あれから疎遠になってた を英語で教えて!
ケンカした友達と連絡を取っていないので、「彼とはあれから疎遠になった」と言いたいです。
回答
・We've grown apart since then.
・We've lost touch since then.
「あれ以来、私たちは疎遠になっちゃったね」という感じです。
ケンカなど何か特定の原因があったわけではなく、時間と共に自然と距離ができてしまった、少し寂しい気持ちを表すときに使えます。昔は仲が良かった友達や恋人との関係を振り返るときにぴったりな表現です。
We had a big fight and haven't talked much. We've grown apart since then.
私たちは大喧嘩してあまり話さなくなったんだ。あれから疎遠になっちゃったよ。
ちなみに、"We've lost touch since then." は「それ以来、連絡を取らなくなっちゃったんだ」というニュアンスです。昔は仲が良かった相手と、今は疎遠になっている状況で使えます。同窓会で旧友の噂話が出た時などに「彼とは卒業以来、連絡が途絶えちゃってね」といった感じで自然に使える表現ですよ。
We had a big fight, and we've lost touch since then.
彼とは大ゲンカして、あれから疎遠になったんだ。
回答
・have become estranged since then
・have drifted apart since then
「疎遠になった」は形容詞で「estranged」と言います。
構文は、或る状況が継続していることを表すので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[become]+主語を補足説明する補語[estranged])に副詞句(from him since then:それ以来彼とは)を組み合わせて構成します。
たとえば I have become estranged from him since then. とすれば「それ以来、私は彼と疎遠になってしまった」の意味になりニュアンスが通じます。
また複合動詞「drift apart」も「疎遠になる」の意味なので I have drifted apart from him since then. とすると同じく「それ以来、私は彼と疎遠になってしまった」の意味になります。
Japan