Tatsuhito Suzuki

Tatsuhito Suzukiさん

2022/11/14 10:00

家族とは疎遠だ を英語で教えて!

家族のことを聞かれたので、「家族とは疎遠です」と言いたいです。

0 470
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・I'm estranged from my family.
・I'm not close with my family.
・I have a distant relationship with my family.

Someone asks me about my family, but there's not much to tell since I'm estranged from my family.
私の家族について誰かが聞いてくるけれども、それほど話すことはありません。なぜなら、私は家族とは疎遠ですから。

「I'm estranged from my family」のフレーズは、自分と家族との関係が断絶している、または良好でない状態を指します。普段一緒に過ごす家族や近しい親戚との縁が切れてしまっている、または深刻な対立や不和があると感じている時に使われます。自分の家族や親戚との接触がない、またはごく限られた状況だけであることを示しています。

When someone asked about my family, I could only reply, I'm not close with my family.
誰かが私の家族のことを聞いたとき、私は「私は家族とは疎遠です」としか答えられなかった。

When asked about my family, I usually say: I have a distant relationship with my family.
家族について聞かれたとき、私は普通「私は家族とは疎遠の関係です」と答えます。

I'm not close with my familyは一般的に感情的な距離を示し、家族と感情的につながりを感じないことを意味します。一方、"I have a distant relationship with my family"は物理的または感情的な距離を示す可能性があります。例えば、家族と地理的に離れて住んでいるか、または感情的に近くないことを示すかもしれません。両方とも似たような意味ですが、少し異なるコンテクストで使用されます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/17 13:16

回答

・I don't keep in touch with them anymore.
・I'm estranged from my family.

お話をしている相手の方は、何も事情を知らないということを前提にすると
まずは、柔らかめのお返事をされるのがいいのではないかと思います。

その場合
I don't keep in touch with them (anymore).→「もう連絡取り合ってないんですよ・・。」
くらいのニュアンスなら、直訳ではありませんが、疎遠であることが伝わります。

この言い回し "keep in touch"は、「連絡を取り合う」という意味ですが、誰かとしばらく会わなくなる時など、たまには連絡してね、というような時にも使えます。(主に友人、同僚など、カジュアルな関係)

Please keep in touch, ok? → 連絡してね。
Let's keep in touch!→連絡、取りあおうね。 という感じです。

ふたつ目の回答は、辞書でも「疎遠」と引けば出てくる言い回しです:

I'm estranged from my family.→「家族とは疎遠になっています。」

ちなみに、"stranger"は「他人」という意味で、"estrange"は、他人のようになる・疎遠になる、という意味です。

***Let's keep learning!***

役に立った
PV470
シェア
ポスト