Baileyさん
2022/10/10 10:00
前の上司に戻ってきてほしい を英語で教えて!
新しい上司が最悪な時に「前の上司が懐かしい。戻ってきて欲しいな。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I wish my former boss would come back.
・I hope my previous boss returns.
・I yearn for the return of my old boss.
This new boss is the worst. I wish my former boss would come back.
「この新しい上司は最悪だ。前の上司が戻ってきてくれればいいのに。」
「I wish my former boss would come back」は「元の上司が戻ってきてほしい」という意味です。辞めた上司や会社を変わった現在の上司に対する不満、もしくは元上司が持っていた能力や人間性に対する尊敬や感謝の気持ちを表している可能性があります。
例えば、新たに就任した上司と折り合いがつかない時や、元上司への信頼感を喪失してしまった時、または元の上司の方が仕事が上手かった時などに使われます。
I really miss my old boss. I hope my previous boss returns.
前の上司が本当に懐かしい。前の上司が戻ってきてくれたらいいのに。
I yearn for the return of my old boss. This new one is the worst.
「私は前の上司が戻ってくるのを切望しています。この新しい上司は最悪です。」
I hope my previous boss returnsは日常的な言い方で、適用範囲が広い表現です。あまり強い感情を示さず、ただ希望しているだけの状態を示しています。一方、「I yearn for the return of my old boss」はより感情的で、深い感情や懐かしさを強く感じていることを示しています。また、「yearn」は少しフォーマルな印象も持つため、日常会話よりも文書や重要な会話で使われることが多いです。
回答
・I wish he'd come back.
"~ならいいのに"と条件なしで現在における願望を表す時は、I wish+仮定法過去を使って表現出来ます。
I wish I had a house. (家を持っていたらなあ)
ちなみにbe動詞の過去形はwereになります。
I wish I were rich. (お金もちならいいな)
I miss my old boss. I wish he'd come back.
『前の上司が懐かしい。戻ってきて欲しいな』
My father has cancer I wish I had been a doctor.
『私の父は癌です。私がお医者さんだったらなあ』
ご参考になれば幸いです。