Takuya Satoさん
2022/09/26 10:00
大人になれ を英語で教えて!
友人がいつも甘えたことを言うので「そろそろ大人になりなよ」と言いたいです。
回答
・Grow up
・Act your age
・Mature up
You really need to grow up and stop being so childish all the time.
本当に、いつも子供じみたことを言うのをやめて、そろそろ大人になりなよ。
Grow upは「大人になる」「成長する」という基本的な意味を持つが、他にも主に話す相手に対して不満や怒りを示す際に使われる表現でもあります。主なニュアンスとしては、’子供っぽい、大人げない態度を改めて真剣に取り組むべきだ‘というものです。「Grow up」は話す相手をけなす意味合いが強く、相手を冒涜する可能性があるため、丁寧な会話やフォーマルな場では使わない方が良いでしょう。例えば、友人がちょっとした失敗をくよくよと悩んでいるときに「もう大人になったんだから、Grow upして少しは落ち着いて考えなよ」と使うことがあります。
Come on, act your age, will you?
「もう、自分の年相応に振舞ってよ。」
You need to mature up, you can't always act like a child.
「そろそろ大人になりなよ、いつまでも子供のように振る舞ってはだめだよ。」
"Act your age"は、自分の年齢に相応しい行動をするようにという指示です。子供や若者が幼稚な行動をしている時や、大人が無責任な行動をした時に使います。
一方、"Mature up"は、精神的な成熟度が足りないと感じられる時に使います。この表現は、社会的な儀礼やマナー、自己管理能力など、一般的な大人の行動を指すことが多いです。
両方とも相手に成熟した行動を求めている点で似ていますが、"Act your age"は年齢に応じた行動を、"Mature up"は成熟した行動を指示しているという違いがあります。
回答
・grow up
・be mature
大人になれ はgrow up/be matureで表現出来ます。
matureは"完全に発達した、円熟した、分別のある"という意味です。
My friend was always flippant and I told him it was time for him to grow up.
『友人がいつも甘えたことを言うので、私は「そろそろ大人になりなよ」と言った』
I am getting to be a good old man and I need to be mature.
『私もそろそろいい年なので、大人にならないといけない』
ご参考になれば幸いです。