MAMI

MAMIさん

2022/12/05 10:00

大人になったら、一緒にお酒を飲みに行きたい を英語で教えて!

今はまだ小さい息子が大きくなることを夢見る時に「この子が大人になったら、一緒にお酒を飲みに行きたい」と言いたいです。

0 587
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・When you're old enough, we should go out for drinks together.
・Once you're of age, we should hit the bar together.
・When you come of age, let's go have a drink together.

When you're old enough, we should go out for drinks together.
「あなたが十分な年齢に達したら、一緒にお酒を飲みに行こう。」

このフレーズは、相手がまだ未成年でお酒を飲むことができない場合に使います。また、友人関係や気さくな関係であることを望んでいることを示しています。言い換えれば、「君が大人になったら、一緒にお酒を飲みに行こう」という提案の意味を含んでいます。これは、相手との関係を深めたい、もしくは将来的にもっと親しくなりたいという気持ちを示す言葉と言えます。

Once you're of age, son, we should hit the bar together.
息子、君が成人になったら一緒にバーに行こう。

When you come of age, son, let's go have a drink together.
息子よ、君が成人したら、一緒にお酒を飲みに行こう。

基本的に、これら二つのフレーズは同じ意味ですが、「Once you're of age, we should hit the bar together」はカジュアルな会話や友達同士でよく使われます。「hit the bar」はスラングで「飲みに行く」を意味します。一方、「When you come of age, let's go have a drink together」はより正式な状況や年齢を重視する文化圏で使用されます。「come of age」は具体的な成人の年齢を指し、「let's go have a drink together」は正式で礼儀正しい表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 08:04

回答

・he grows up, I want to go out drinking with him

(息子が)「大人になったら、一緒にお酒を飲みに行きたい」は英語では he grows up, I want to go out drinking with him と表現することができると思います。

My son is still a child, but when he grows up, I want to go out drinking with him.
(息子はまだ子供だが、この子が大人になったら、一緒にお酒を飲みに行きたい。)
※go out(出かける、外出する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV587
シェア
ポスト