yuyuさん
2023/08/28 11:00
大人になって気づく を英語で教えて!
一人暮らしの大変さを知ったので、「親のありがたみに大人になって気づいた」と言いたいです。
回答
・You only realize it when you get older.
・It's something you understand with age.
「年を取ってからじゃないと、この良さ(や意味)は分からないんだよね〜」というニュアンスです。
若い頃は分からなかった親のありがたみや、健康の大切さ、渋い趣味の良さなど、人生経験を積んで初めて「ああ、なるほどな」と実感するような場面で使えます。少ししみじみとした、共感を誘う一言です。
You only realize it when you get older, but I never knew how much my parents did for me until I started living alone.
年をとって初めて気づくことだけど、一人暮らしを始めて、親がどれだけ自分のためにしてくれていたか初めてわかったよ。
ちなみにこのフレーズは、「これは年を重ねるとわかることだよ」というニュアンスで、若い人にはまだ理解しにくい人生の機微や深い味わいについて語るときに使えます。例えば、親のありがたみや、若い頃の失敗が糧になることなどを、少し達観した感じで伝えるのにぴったりです。
Living on my own, I've finally realized how much my parents did for me. It's something you understand with age.
一人暮らしをして、ようやく親がどれだけしてくれていたかが分かりました。年を重ねて分かることですね。
回答
・When you grow up, you realize it.
・When you become an adult, you notice it.
When you grow up, you realize it.
大人になって気づく。
grow up は「育つ」という意味を表す表現ですが、「大人になる」という意味も表せます。また、realize は「気づく」という意味を表す動詞ですが、「頭で理解して気づく」というニュアンスのある表現になります。
When I grew up, I realized the value of parents
(親のありがたみに大人になって気づいた。)
When you become an adult, you notice it.
大人になって気づく。
notice も「気づく」という意味を表す動詞ですが、こちらは「感覚的に気づく」というニュアンスの表現になります。
I can't explain it well, but I think when you become an adult, you notice it.
(うまく説明出来ませんが、大人になって気づくものだと思います。)
Japan