Fujikoさん
2024/01/12 10:00
そこまではがっかり感はない を英語で教えて!
欲しいものが売り切れて買えなくて友達に慰められたので、「そこまではがっかり感はない」と言いたいです。
回答
・I'm not that disappointed.
・It's not a huge letdown.
・It didn't really crush my spirits.
I'm not that disappointed. I can always get it next time.
そこまではがっかりしてないよ。次回また買えるし。
I'm not that disappointed. は直訳すると「そんなにがっかりしていない」という意味です。この表現は、何か期待していたことがうまくいかなかった場合でも、自分の失望感がそれほど大きくないことを示すときに使います。例えば、試験の結果が予想より悪かったが、全体的には受け入れられる範囲であった場合や、計画していたイベントが中止になったが、代わりの楽しみが見つかった場合などに適しています。軽い失望を表現しつつ、前向きな気持ちを伝える場面で使えます。
It's not a huge letdown.
そこまではがっかり感はないよ。
It didn't really crush my spirits, so don't worry about it.
そこまではがっかり感はないから、心配しないで。
「It's not a huge letdown.」は、期待が少し裏切られたが、深刻ではない場合に使われます。例えば、映画が期待よりも少し悪かったとき。「It didn't really crush my spirits.」は、失望や悲しみが大きくないことを示す表現で、より感情的なニュアンスが含まれます。例えば、試験に落ちたが、そこまで落ち込んでいないときに使われます。前者は一般的な失望感、後者は感情の深さに焦点を当てています。
回答
・I don't feel that disappointed.
・I'm not that let down.
don't feelは「感じない」と述べており、
that disappointed は「あまりがっかりしていない」という感情を指しています。
他には「そこまでがっかりしいていない」を表現するときnot let downも使います。
これらは、期待していたことが実現しなかったにも関わらず、がっかり感がそれほど強くない場合に使用される表現です。
例文)
I don't feel that disappointed.
そこまではがっかり感はない。
I'm not that let down.
それほどがっかりしていない。
「欲しいものが売り切れて買えなくて友達に慰められたけどそこまではがっかり感はない」と言いたい場合は以下の英文となります。
I was not that disappointed but my friend comforted me since the item that I wanted was sold out.