Tokuさん
2024/08/01 10:00
カリカリ感が増すので好き を英語で教えて!
サラダにフライドオニオンを入れるので、「カリカリ感が増すので好き」と言いたいです。
回答
・I like it when it's extra crispy.
・I love the extra crunch.
「特別カリカリなのが好きなんだよね!」という食感への強いこだわりを表すカジュアルな表現です。
フライドチキンやポテト、ベーコンなどを注文する時に「よく焼きで、カリッカリにお願いします!」とリクエストする場面で使えます。単に「クリスピーなのが好き」と言うより、もっと「サクサク、カリカリ感がたまらない!」という気持ちが伝わります。
I'm adding fried onions because I like it when it's extra crispy.
カリカリ感がすごく増すから、フライドオニオンを入れるのが好きなんだ。
ちなみに、「I love the extra crunch.」は「このザクザク感がたまらない!」という意味です。フライドチキンやポテチ、天ぷらなど、期待以上の食感の良さを褒めるときに使えます。ナッツ入りのチョコやクルトン多めのサラダなど、食感がプラスされていることへの喜びを伝えるのにぴったりですよ。
I'm adding fried onions because I love the extra crunch.
カリカリ感が増すのが好きなので、フライドオニオンを入れています。
回答
・I like how it adds to the crunch.
・I love the crunchiness it adds.
1. I like how it adds to the crunch.
カリカリ感が増すので好き。
I like how〜:「〜するところが好き」
Crunch:「カリカリ」「シャキシャキ」など、硬めの食感
Add to〜:「〜に増して」「〜に追加して」
Add to は、元々ある何かが増幅するようなイメージのフレーズです。
元々シャキシャキ食感のサラダにカリカリ食感(英語ではどちらもcrunch )を追加する、という表現は、Adds to the crunch. となります。
尚、「それまでなかったカリカリを追加する」という意味にするには
Adds the crunch. となります。
2. I love the crunchiness it adds.
カリカリ感が増すのが大好き。
I love〜「〜が大好き」
Crunchiness:「カリカリ食感」
Japan