daigoさん
2023/12/20 10:00
焦りが増す を英語で教えて!
ダイニングバルをオープンさせたものの、お客様があまり入らないので、「焦りが増してきます」と言いたいです。
回答
・Growing impatient
・Becoming increasingly restless
・Feeling the pressure mount
I'm growing impatient because not many customers are coming to my new dining bar.
新しいダイニングバルにあまりお客さんが来ないので、焦りが増してきます。
「Growing impatient」は「だんだんと我慢できなくなる」や「ますます不快になる」という意味を持つ表現です。何かが期待通りに進まなかったり、要求が満たされなかったりするときに使われます。例えば、待ち時間が長すぎるレストランで食事を待っているときや、予定通りに進まないプロジェクトを進めているときなどに「I'm growing impatient(私はだんだんと我慢できなくなってきている)」と言うことができます。これは一時的な感情の変化を表す表現で、常に我慢が足りないわけではありません。
I'm becoming increasingly restless as not many customers are coming into my new dining bar.
新しいダイニングバルにお客様があまり来ないので、私はだんだんと焦りが増してきます。
I'm feeling the pressure mount as not many customers are coming into my newly opened dining bar.
新しくオープンしたダイニングバルにあまりお客さんが来なくて、焦りが増してきます。
Becoming increasingly restlessは、不安やイライラが高まる状況で使われます。たとえば、長時間待機している、結果が出るのを待っている、または何か新しいことを始めたいと感じている場合などです。
一方、Feeling the pressure mountは、緊張感やストレスが増している状況を示します。この表現は、期限が迫っている、重要な試験やプレゼンテーションがある、大きな責任を抱えているなど、プレッシャーを感じる状況で使われます。
回答
・I'm becoming more and more impatient.
I'm becoming:~になっている
more and more:ますます
impatient:焦り、イライラした、待ちきれない
例文
I'm becoming more and more impatient.
焦りが増してきます。
I open a restaurant but don't get many customers, and I'm becoming more and more impatient.
レストランをオープンさせたものの、お客様があまり入らないので、焦りが増してきます。
※open(他動詞):店などを開ける、営業する
※customer:お客様
似た単語にclientがありますが、こちらは弁護士の依頼人など、専門的なサービスを受ける人というニュアンスになります。