Norito Okumaさん
2025/05/14 10:00
無理やり感がある を英語で教えて!
自然ではなく強引に押し通している感じ「ちょっと無理やり感があるね」は英語で何と言いますか?
回答
・It seems that 〇〇 is forced to do 〜.
「無理矢理感がある」は英語で、上記のように表現することができます。
「無理矢理感がある」は口語表現で、丁寧な日本語の文章ではありません。そのためまずは、同じ意味の「誰かが何かを無理矢理させられている感じがするね」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。
「〜感がある」や「〜感じがするね」といったニュアンスを出したいときには文頭を、It seems that で始めましょう。
that のすぐ後には、「誰かが何かを無理矢理させられている」という意味のフレーズを持ってきます。
「無理矢理させられる」は英語で、「〇〇 is/are forced to 〜(動詞)」というフレーズを用います。
〇〇の部分に「誰かが」の部分となる人の具体的な名前やI, You, He, She, We, They のいずれかを当てはめましょう。動詞の部分には何をさせられているかによって、適切な動詞を原形で当てはめましょう。
例文:
It seems that he is forced to do this.
ちょっと(彼にとって)無理矢理(やらされている)感があるね。
Japan