Takako Mikawa さん
2023/07/24 10:00
無理やり を英語で教えて!
会社で、上司に「無理やり残業をさせないで下さい」と言いたいです。
回答
・By force
・Against one's will
・Coercively
Please don't make me work overtime by force.
無理やり残業をさせないでください。
「By force」は直訳すると「力ずくで」となり、強制的に、無理やりといった意味合いを持ちます。物理的な力だけでなく、権力や権限を使って強制する場合にも使用されます。例えば、警察が法律を守るために犯罪者を拘束する場合や、誰かが自分の意志を他人に押し付ける場合などに使えます。また、意図的に難易度を上げて何かを達成する状況にも使われます。
Please don't force me to work overtime against my will.
「私の意志に反して無理やり残業をさせないでください。」
Please don't make me work overtime coercively.
「無理やり残業をさせないでください。」
Against one's willとcoercivelyはどちらも強制的な状況を表すが、その使われ方やニュアンスには違いがある。Against one's willは主に個人が彼ら自身の意志に反して何かを行う状況に使われ、感情的な重みが含まれる。一方、coercivelyは一般的に法律や社会的な文脈で使われ、力や圧力によって何かが強制されることを表す。Coercivelyはより強い、公的なイメージを持つ。
回答
・by force
・forcibly
「無理やり」は英語では by force や forcibly などで表現することができます。
Don’t make me to work overtime by force. I decide whether to do it or not.
(無理やり残業をさせないで下さい。やるか、やらないかは私が決めます。)
My manager had me to take charge forcibly, so I have no motivation to do.
(マネージャーに無理やり担当にさせられたので、やる気はありません。)
※ちなみに force は「軍隊」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。