Yamazaki Yuiさん
2024/08/28 00:00
無理やり を英語で教えて!
学校で友達に「無理やりだと良くないよ」と言いたいです。
回答
・By force
・Against my will
「by force」は「力ずくで」「無理やり」という意味です。物理的な力だけでなく、権力や圧力で何かを強制する時にも使えます。
ドアを力ずくで開けるような物理的な場面から、法律で強制されるような状況まで、本人の意思に反して何かをさせるニュアンスで幅広く使えます。
It's not good to make things happen by force.
無理やり物事を起こそうとするのは良くないよ。
ちなみに、「Against my will」は「不本意ながら」「嫌々ながら」という意味で、自分の気持ちとは裏腹に何かをさせられた時に使えます。「本当は嫌だったんだけど…」というニュアンスを伝えたい時にぴったりで、例えば「上司の命令で、嫌々休日出勤した」のような状況で使えますよ。
Doing something against your will is never a good idea.
無理やり何かをするのは決して良い考えじゃないよ。
回答
・force
・against one's will
1. 「無理やり~させる」の場合は、force 人 to 動詞の原形で「人に無理やり〜をさせる」という意味になります。
今回の「無理やりだと良くないよ」は
It is not good to force.
となります。
例文)
He forced me to do that work.
彼は私にその仕事を強要した=無理やりやらせた
Don't force me to do anything.
強要しないで=無理にやらせないで
2. against one's willも「~の意思に反して」という意味ですので同じようなシチュエーションの場合に使えます。
例文)
The boss made her drink against her will.
上司が彼女の意思に反して飲ませた=無理やり飲ませた。
Japan