yasuhaさん
2024/08/01 10:00
そこまで深く考えてはいないよ を英語で教えて!
友達が人に言われたことを気にしているので、「相手はそこまで深くは考えてはいないよ」と言いたいです。
回答
・I haven't given it that much thought.
・I haven't thought about it in that much detail.
「そこまで深く考えてなかったな」「ちゃんと考えたことなかったよ」というニュアンスです。
相手の質問や意見に対して、自分の考えがまだまとまっていない時や、初めてその視点に気づかされた時に使えます。「考えたことない」と断定するより少し柔らかい、自然な相づちとして便利です。
They probably said it without thinking. I'm sure they haven't given it that much thought since.
相手は何も考えずに言っただけだよ。きっと、言った本人はそんなこと気にもしてないって。
ちなみに、"I haven't thought about it in that much detail." は「そこまで詳しくは考えてなかったな〜」という感じです。相手から詳しい意見や計画を突っ込まれた時に、「大枠は考えたけど、細かいところはまだだよ」と正直に伝える場面で使えます。考えが足りないことを認めつつ、話を柔らかく着地させたい時に便利な一言です。
They probably said it without thinking, I'm sure they haven't thought about it in that much detail.
きっと深く考えずに言っただけで、相手はそこまで詳しくは考えてないよ。
回答
・They probably didn't think about it that deeply.
・They likely didn't give it that much thought.
「相手はそこまで深くは考えてはいないよ」は上記のように表現することができます。
1. They probably didn't think about it that deeply.
相手はそこまで深くは考えてはいないよ。
They: 相手、彼ら(性別に関係なく使える)
probably: 多分、恐らく
didn't: 〜しなかった
think: 考える
about: 〜について
it: それ、そのこと
that deeply: そんなに深く
「they」は本来、相手が二人以上いる時に使う「彼ら」という意味ですが、相手が一人の時も、性別に言及するのを避けるために「he」や「she」の代わりに「they」を使うことが可能です。
2. They likely didn't give it that much thought.
相手はそこまで深くは考えてはいないよ。
likely: 多分、恐らく
give it: それに(時間や注意を)与える
that much thought: そんなに深く考えること
今回の「it」は「相手が言ったこと」を指します。
直訳すると「相手はおそらく、それ(言ったこと)に対してそんなに深く考える注意を(相手自身に)与えてないよ」となります。
Japan