Akihaさん
2024/01/12 10:00
月曜日は朝から憂鬱 を英語で教えて!
週明けに出社したら同僚がだるそうだったので、「月曜日は朝から憂鬱だよね」と言いたいです。
回答
・Monday blues
・Case of the Mondays
・Mondayitis
Looks like you've got a case of the Monday blues.
月曜日の朝は憂鬱だよね。
「Monday blues」とは、週末の終わりと共に訪れる月曜日の憂鬱な気分を指す英語の表現です。週の始まりに対する気乗りしなさやストレス、仕事や学校への戻りたくない気持ちを表現します。例えば、楽しい週末を過ごした後、月曜日の朝に起きるときに感じる不快な気分や、週の初めに新たなタスクや責任が増えることに対する不安を表現する際に使われます。友人や同僚同士で「Monday bluesだね」と共感し合うシチュエーションが典型的です。
Looks like you've got a case of the Mondays.
月曜日の朝は憂鬱だよね。
Looks like you've got a case of Mondayitis. It's tough starting the week, isn't it?
「月曜日は朝から憂鬱だよね。週の始まりは大変だよね。」
Case of the Mondays と Mondayitis はどちらも月曜日の憂うつ感を表す言葉ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに若干の違いがあります。Case of the Mondays はアメリカ英語でよく使われ、ややユーモラスでカジュアルな表現です。一方、Mondayitis はオーストラリアやイギリスで使われることが多く、ややフォーマルで医学的な病気のような響きを持つ表現です。どちらも軽いジョークとして使われることが多いですが、地域によって好まれる表現が異なります。
回答
・Mondays are depressing from the morning
・be depressed from the morning on Monday
単語は、「憂鬱な」は形容詞で「depressing」と表現します。
構文は、第二文型(主語[Mondays]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[depressing])に副詞句を組み合わせて、「~ですよね」の付加疑問文「aren't they」を付けて構成します。
たとえば"Mondays are depressing from the morning, aren't they?"とすれば「月曜日は朝から憂鬱ですよね」の意味になります。
また主語を「we」にして受動態構文で「be depressed」として"We are depressed from the morning on Monday, aren't we?"にしても同じ意味になります。