tenkoさん
2024/01/12 10:00
聞いてるだけでムカつく を英語で教えて!
同僚の愚痴を聞いていて共感したので、「聞いてるだけでムカつく」と言いたいです。
回答
・Just hearing it makes me angry.
・It makes my blood boil.
・It really grinds my gears.
Just hearing it makes me angry.
聞いてるだけでムカつく。
「Just hearing it makes me angry.」は、「それを聞くだけで怒りが湧く」という意味です。強い反感や不快感を抱いていることを表現するフレーズです。例えば、嫌な噂や不快な出来事について話すときに使います。友人があなたにとって不愉快な話題を持ち出したときや、嫌いな人物の名前が出てきたときなどに、「その話題を聞くだけで怒りがこみ上げてくる」といった状況で使うことができます。
It makes my blood boil just listening to it.
聞いてるだけでムカつくよ。
It really grinds my gears just hearing about it.
聞いてるだけでムカつくよ。
それは血が煮えたぎる(It makes my blood boil)は、強い怒りや苛立ちを表す際に使います。この表現は、非常に感情的で、何かが深く不公平だったり、侮辱的だったりする場合に適しています。一方、「本当にイライラする」(It really grinds my gears)は、軽度から中程度の苛立ちや不満を表現するために使われ、日常の小さな不便や迷惑に対する反応として適しています。どちらも怒りを示しますが、前者はより強烈で、後者は日常的な苛立ちに使われます。
回答
・listening to your story makes me angry
・feel infuriated just listening to your--
単語は、「ムカつく」は形容詞「angry」で表します。
構文は、主語に動名詞を使い「listening to your story:あなたの話を聞く事」として、第五文型(主語[listening to your story]+動詞[makesー使役動詞]+目的語[me]+目的語の補語[angry])で構成します。
たとえば“Just listening to your story makes me angry.”とすれば「あなたの話を聞いているだけで腹が立ちます」の意味になりニュアンスが通じます。
また「ムカつく」を他動詞「infuriate:激怒させる」の過去分詞「infuriated」で表し“I feel infuriated just listening to your story.”としても前段と同じ意味になります。