tenko

tenkoさん

2024/01/12 10:00

聞いてるだけでムカつく を英語で教えて!

同僚の愚痴を聞いていて共感したので、「聞いてるだけでムカつく」と言いたいです。

0 117
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/22 00:00

回答

・Just hearing it makes me angry.
・It makes my blood boil.
・It really grinds my gears.

Just hearing it makes me angry.
聞いてるだけでムカつく。

「Just hearing it makes me angry.」は、「それを聞くだけで怒りが湧く」という意味です。強い反感や不快感を抱いていることを表現するフレーズです。例えば、嫌な噂や不快な出来事について話すときに使います。友人があなたにとって不愉快な話題を持ち出したときや、嫌いな人物の名前が出てきたときなどに、「その話題を聞くだけで怒りがこみ上げてくる」といった状況で使うことができます。

It makes my blood boil just listening to it.
聞いてるだけでムカつくよ。

It really grinds my gears just hearing about it.
聞いてるだけでムカつくよ。

それは血が煮えたぎる(It makes my blood boil)は、強い怒りや苛立ちを表す際に使います。この表現は、非常に感情的で、何かが深く不公平だったり、侮辱的だったりする場合に適しています。一方、「本当にイライラする」(It really grinds my gears)は、軽度から中程度の苛立ちや不満を表現するために使われ、日常の小さな不便や迷惑に対する反応として適しています。どちらも怒りを示しますが、前者はより強烈で、後者は日常的な苛立ちに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 21:42

回答

・listening to your story makes me angry
・feel infuriated just listening to your--

単語は、「ムカつく」は形容詞「angry」で表します。

構文は、主語に動名詞を使い「listening to your story:あなたの話を聞く事」として、第五文型(主語[listening to your story]+動詞[makesー使役動詞]+目的語[me]+目的語の補語[angry])で構成します。

たとえば“Just listening to your story makes me angry.”とすれば「あなたの話を聞いているだけで腹が立ちます」の意味になりニュアンスが通じます。

また「ムカつく」を他動詞「infuriate:激怒させる」の過去分詞「infuriated」で表し“I feel infuriated just listening to your story.”としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV117
シェア
ポスト