Jeongさん
2025/07/29 10:00
この会議、私は聞いているだけで大丈夫ですか? を英語で教えて!
自分が発言すべきか、ただ情報をインプットするだけで良いのか、役割を確認したい時に「この会議、私は聞いているだけで大丈夫ですか?」と英語で言いたいです。
回答
・Is it okay if I just listen in?
・Can I just sit in on this meeting?
会議や会話に自分は発言せず、ただ聞いているだけで参加してもいいか尋ねる、控えめな表現です。「口出しはしないので、聞かせてもらうだけでもいいですか?」といったニュアンスで、邪魔にならないようにしたいという配慮が伝わります。
例えば、自分に直接関係ない打ち合わせに同席させてもらう時や、少しだけ話を聞いてみたい時に便利です。
Is it okay if I just listen in for this meeting?
この会議、私は聞いているだけで大丈夫ですか?
ちなみに、"Can I just sit in on this meeting?" は「この会議、ちょっと同席させてもらってもいいですか?」くらいの軽いニュアンスで使えます。自分が直接の担当ではないけれど、話の流れを知っておきたい時などに便利。「発言はしないけど、聞くだけ聞かせて!」という感じで、控えめに参加を申し出る時にぴったりの一言です。
For this meeting, can I just sit in, or will I be expected to contribute?
この会議は、私は聞いているだけで大丈夫ですか?それとも何か発言を求められますか?
回答
・Is it fine for me to just listen in this meeting?
「この会議、私は聞いているだけで大丈夫ですか?」は、上記のように表せます。
fine : 素敵な、元気な(形容詞)
・よく「大丈夫な」「問題ない」といったニュアンスで使われます。
listen : 聞く、聴く(動詞)
・「聞こうと意識して聞く」という意味の「聞く」を表します。
・自動詞なので「〜を聞く」という際は listen to 〜 と to を付けます。
例)
I listen to music every morning.
毎朝、音楽を聴きます。
meeting : 会議、集まり(名詞)
例文
Is it fine for me to just listen in this meeting? Should I speak up?
この会議、私は聞いているだけで大丈夫ですか?発言すべきですか?
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan