aya

ayaさん

2023/04/24 10:00

マジでむかつく を英語で教えて!

会社で、同僚に「あの取引先にはマジでむかつく」と言いたいです。

0 656
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・That seriously pisses me off.
・That really grinds my gears.
・That really ruffles my feathers.

That client seriously pisses me off.
「あの取引先にはマジでむかつくよ。」

「That seriously pisses me off.」は、日本語で「本当にムカつく」「すごく腹が立つ」といった意味になり、非常に強い怒りや不満を表現する際に使います。この表現は、相手の行動や発言、あるいは自分が経験した不快な出来事などに対して、激しく怒りや不満を感じるときに用います。しかし、言葉が強いため、使う相手や場面を選ぶ必要があります。

That company we're dealing with really grinds my gears.
「あの取引先の会社には本当に腹が立つ。」

I've got to tell you, that client really ruffles my feathers.
「正直に言うと、あの取引先には本当にイライラするんだ。」

「That really grinds my gears」は、何かが非常にイラつく、または怒りを感じるときに使います。一方、「That really ruffles my feathers」は、何かが自分を不快にさせる、または気分を害するときに使います。前者はより強い反感を表し、後者はより軽い不快感やイライラを示します。しかし、これらの表現はともに非公式であり、特に口語的な状況で使用されます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/01 23:21

回答

・disgusting
・annoying

あの取引先にはマジでむかつく。
That business partner is really disgusting.
That client is so annoying.

「マジでむかつく」は【disgusting】【annoying】で言う事が出来ます。

【disgusting】→「実に嫌な、胸が悪くなるような」です。
【annoying】→「怒らせる、困らせる」
どちらも嫌悪感のあるニュアンスになります。

例文
この状況は私をむかむかさせる。
This situation makes me so annoying.

あんたは最低だ!
You are disgusting!

役に立った
PV656
シェア
ポスト