seitaroさん
2024/01/12 10:00
できる時にやっておく を英語で教えて!
同僚が時間に余裕があるので後回しにしようとしているので、「できる時にやっておきなよ」と言いたいです。
回答
・Make hay while the sun shines.
・Strike while the iron is hot.
・Seize the moment.
You should make hay while the sun shines and get it done now.
できる時にやっておきなよ。
Make hay while the sun shines は「日が照っているうちに干し草を作れ」という意味で、日本語の「鉄は熱いうちに打て」に近いことわざです。このフレーズは、好機を逃さずに行動する重要性を強調します。たとえば、ビジネスチャンスが訪れたときや、体調が良いときに難しい課題に取り組む場面で使えます。状況が有利なうちに最大限の成果を得るために早めに行動することを促す際に適しています。
You should strike while the iron is hot and finish this task now while you have the time.
時間があるうちに、このタスクを今のうちに片付けておいたほうがいいよ。
Seize the moment and get it done while you have the time.
今のうちにやっておいた方がいいよ。
Strike while the iron is hot.は、好機が訪れた時にすぐ行動を起こすことを強調する表現です。例えば、ビジネスチャンスが訪れた瞬間や、誰かが興味を示した時に使います。一方、Seize the moment.は、特別な瞬間や貴重な機会を逃さないようにすることを意味します。例えば、旅行中に美しい景色を見た時や大切な人と過ごす瞬間に使います。どちらも「チャンスを逃さない」ことを示しますが、前者は行動への即応性、後者は瞬間の価値を強調します。
回答
・It'd be better to do it when you can.
「It would be better〜 = It'd be better〜」は「〜したほうがいいよ」と提案したり勧めたりする時に使います。会話の中では省略した形で使われることがほとんどです。
例
You tend to postpone your task but it'd be better to do it when you can.
きみはやるべき仕事を後回しにしがちだけど、やれる時にやっておいた方がいいよ。
「tend to〜 : 〜しがちである、〜する傾向がある」
「postpone : 延期する、先延ばしにする」
「task : (一定期間内にやるべき)仕事、任務、課題」