An

Anさん

Anさん

話せる時に話しておく を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

友達が親からの電話をそそくさと切ってしまったので、「話せる時に話しておく方がいい」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・Speak while you can
・Make the most of the opportunity to talk.
・Seize the chance to speak up.

Speak while you can. You might not get another chance to talk to them.
話せる時に話しておく方がいいよ。次に話す機会がないかもしれないから。

「Speak while you can」は、「話せるうちに話しておこう」というニュアンスを持っています。これは、将来的に話す機会がなくなるかもしれない状況を暗示しています。例えば、退職前の同僚との最後の会話、病床にいる家族との時間、または重要な意見を述べる機会が限られている場合などに使うことができます。このフレーズは、時間が限られていることや、後悔しないように今のうちに行動することの重要性を強調します。

Make the most of the opportunity to talk when you can.
話せる時に話しておく方がいいよ。

Seize the chance to speak up when you can talk to them.
話せる時に話しておく方がいいよ。

Make the most of the opportunity to talkは、与えられた話す機会を最大限に活用することを意味し、準備や計画が重要な状況で使われます。一方、Seize the chance to speak upは、突発的なチャンスを逃さずに意見を述べることを強調しており、積極的に行動するニュアンスが含まれます。前者はプレゼンや会議など、後者はディスカッションや緊急時の発言に適しています。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 11:19

回答

・speak when you have the chance

話せる時に話しておくは、speak when you have the chanceで表わせます。speakは「話す」、have the chanceは「機会を持つ」という意味です。直訳すると「チャンスがある時に話す」となりますが、このことから「話せる時に話しておく」という意味を伝えられます。

It's better to speak when you have the chance, because you have little time for tight schedule.
(あなたは話せる時に話しておく方がいいです。なぜなら過密スケジュールのためほとんど時間がないからです。)

better:~のほうがいい
little time:時間がほとんどない
tight:きつい、厳しい

0 139
役に立った
PV139
シェア
ツイート