mami kiritaniさん
2023/12/20 10:00
人に話せば笑いになるよ を英語で教えて!
友達が失敗して落ち込んでいるので、「人に話せば笑いになるよ」と言いたいです。
回答
・It’ll turn into a funny story when you share it with people.
It’ll turn into a funny story when you share it with people.
人に話せば笑いになるよ は上記で表現することができます。
直訳すると「それ(その話) を人々に共有する時、それは笑い話になるだろう」という意味です。
it'll turn into ~= it will turn into の略で「それが(将来)~に変わるだろう」
「それは(将来)~の状態に変わるだろう」という意味です。
funny story = 「面白い話」「楽しい話」「笑い話」
share 〇 with 人 = 「人に〇を共有する」「人に〇を分ける」という意味です。
people = 「人々」「人」「国民」という意味です。
尚、いくつか失敗談がある場合は複数形になります。
その場合は下記のような文で表すことができます。
"Your failures will turn into funny stories when you share them with others."
「失敗談は人に話せば笑いになるよ」
failure = 「失敗」「失敗談」という意味です。
others = 「他の人々」「他のもの」「他人」と言う意味もありますが、この文脈では
「人々」と訳すことができます。
回答
・This will be a funny story to tell.
・You'll laugh about this.
・This is going to turn into a funny story
上記は「笑い話になるさ」という表現のみ例示しましたが、下記のように相手を励ます表現と合わせていうとbetterです!
Don't worry, this will be a funny story to tell someday.
「心配することないよ。こんなこと、いつか誰かに言えば笑い話になるさ」
【someday】は「いつか」という意味で用いられる副詞です。
Cheer up! You'll laugh about this when you tell people about it.
「元気出せよ! 誰かにそれについて話せば、笑えることになるよ」
【Cheer up!】は励まし言葉の代表格ですね。【when S+V】「SがVすれば」の表現と合わせて使ってみましょう!
This is going to turn into a funny story when you tell it to others.
「他の人に言えば、こんなことも笑い話になっちゃうよ」
【turn into ...】「~に変わる」を用いて、辛いことでも笑い話になると伝えてあげるとGood!