yokoi shiori

yokoi shioriさん

yokoi shioriさん

言葉に気をつける を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

一言多くいつも相手をイライラさせる人がいるので「言葉には気をつけたほうがいいよ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Watch your words.
・Mind your language.
・Choose your words carefully.

You should really watch your words. You're always upsetting people with what you say.
本当に言葉遣いには気をつけた方がいいよ。あなたが言うことでいつも人々をイライラさせているから。

「Watch your words.」は、直訳すると「あなたの言葉に気を付けて」や「自分の発言には気をつけなさい」という意味になります。この表現は、殆どの場合、他人が不適切な言葉を使ったり、無礼な発言や理不尽な主張をしたときに使う注意喚起の言葉です。特に、会議や公の場などでは、発言内容が他人に対する敬意を欠いたものだったり、相手を侮辱したりすることがあると、この表現が使われることがあります。

You might want to mind your language. You frequently say things that irritate others.
あなたはしばしば他人をいらだたせることを言うので、言葉遣いには気をつけた方がいいかもしれません。

You should really choose your words carefully, you always seem to upset people with what you say.
あなたは本当に言葉選びに気をつけるべきだよ。何を言うかによっていつも人々をイライラさせてしまってるからね。

「Mind your language」は、他人が不適切または失礼な言葉を使っているときに通常使用されます。これは往々にして厳しい或いは叱責的な雰囲気を持つ表現です。「Choose your words carefully」は、他人が何かを誤解する可能性がある、或いは感情を傷つける可能性があるときに使います。この表現はもっと柔らかく、より具体的なアドバイスとされます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 01:27

回答

・watch your mouth

言葉遣いに気を付けるは英語で
「watch your mouth」(ワッチユアマウス)と言います。

ここで「words」とかは入らないの?と思った人もいるかもしれませんが、
このwatch your mouthは「とてもネイティブらしい表現で、これが一般的に使われます」

watchは「見る」と言う意味ではなく、ここでは「気を付ける」と言う意味、
your mouthは「あなたの口」=言葉遣いという意味になります。

使い方例としては
「Hey! watch your mouth」
(意味:おい!言葉遣いに気をつけろよ!)

このように大人が子供に言うのをよくドラマ等で聞きますね。

0 1,575
役に立った
PV1,575
シェア
ツイート