chacahさん
2023/07/31 16:00
売り言葉に買い言葉 を英語で教えて!
相手の暴言に応じて同じように暴言で言い返す事を表す時に使う「売り言葉に買い言葉」は英語でなんというのですか。
回答
・Tit for tat
・An eye for an eye
「売り言葉に買い言葉」は上記のように表現します。両方とも日本語の様に慣用表現になりますが、少しニュアンスに違いがあります。
1. Tit for tat
感覚的には「しっぺ返し」に近いです。されたことや言われたことに対して同じような言動や行動をすることになります。「仕返し」のニュアンスにも近いです。
He started arguing about me, so I started arguing back about him. It was tit for tat.
彼が私のことで暴言を吐いてたから、私も彼のことで暴言を吐き返した。売り言葉に買い言葉だったよ。
argue : 口論する
2. An eye for an eye
「目には目を」が直訳になります。こちらは、「売り言葉に買い言葉」よりも正義や倫理観に乗っ取って報復や復讐をするというニュアンスに近いです。