Okaszaki Sさん
2023/07/25 10:00
売り言葉に買い言葉 を英語で教えて!
つい相手の言葉に反応して怒ってしまう時に「売り言葉に買い言葉で喧嘩する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・tip for tat
相手が言ってきたことに対して同じような言葉を返すことを「tip for tat」と言います。
日本語でいうところの「売り言葉に買い言葉」や「仕返し」「腹いせ」といったものに相当します。
例文
We fought with tip for tat.
売り言葉に買い言葉で喧嘩してしまった。
また、「売り言葉に買い言葉を言う」と言いたい時は「give tip for tat」と言います。
「say」でも言いたいことをくみ取ってくれるとは思いますが、一種の決まった言い方なので覚えておくと便利です。
例文
I regret giving tip for tat.
売り言葉に買い言葉を言ってしまったことを後悔しています。
回答
・Actions speak louder than words.
・Put your money where your mouth is.
Instead of arguing with words, let's show them through our actions.
「言葉で喧嘩するよりも、行動で示しましょう。」
「行動は言葉よりも大きい」という言葉のニュアンスや使用される状況について、以下に300文字以内で説明します。
「行動は言葉よりも大きい」とは、言葉よりも実際の行動や行いの方が重要であるという意味です。この言葉は、約束や言葉だけではなく、実際の行動や結果が重要な場面で使用されます。例えば、誰かが自分の意図や感情を言葉で表現するだけでなく、実際にそれを行動で示すことが求められる場合や、信頼や誠実さを示すために言葉だけでなく行動を起こす必要がある場合に使われます。
Put your money where your mouth is and show me that you can actually do what you're talking about.
口先だけでなく、実際に行動してみて、言っていることが本当にできることを見せてください。
「Actions speak louder than words.」は、言葉よりも行動が重要であるという意味です。日常生活で、約束や計画を実行することや、自分の能力や意図を実際の行動で示す場面で使われます。「Put your money where your mouth is.」は、言葉だけでなく実際の行動や貢献を示すことが求められる状況で使われます。自分の主張や意見を実際の行動で裏付けることが重要な場合に用いられます。